Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 4


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Così noi consideri ognuno come ministri di Cristo, e dispensatori de' misteri di Dio.1 Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God.
2 Del resto poi ne' dispensatori ricercasi, che sian trovati fedeli.2 Here and now, it is required of attendants that each one be found to be faithful.
3 A me poi pochissimo importa di essere giudicato da voi, o in giudizio umano: anzi nemmeno io fo giudizio di me medesimo.3 But as for me, it is such a small thing to be judged by you, or by the age of mankind. And neither do I judge myself.
4 Imperocché non sono a me consapevole di cosa alcuna: ma non per questo sono giustificato: e chi mi giudica, è il Signore.4 For I have nothing on my conscience. But I am not justified by this. For the Lord is the One who judges me.
5 Per la qual cosa non vogliate giudicare prima del tempo, fin tanto che venga il Signore: il quale rischiarerà i nascondigli delle tenebre, e manifesterà i consigli de' cuori: e allora ciascheduno avrà lode da Dio.5 And so, do not choose to judge before the time, until the Lord returns. He will illuminate the hidden things of the darkness, and he will make manifest the decisions of hearts. And then each one shall have praise from God.
6 Or queste cose, o fratelli, le ho in figura trasportate sopra di me, e di Apollo per riguardo a voi: affinchè per mezzo di noi impariate, onde di là da quel, che si è scritto, non si levi in superbia l'uno sopra dell'altro per cagion di un altro.6 And so, brothers, I have presented these things in myself and in Apollo, for your sakes, so that you may learn, through us, that no one should be inflated against one person and for another, not beyond what has been written.
7 Imperocché chi è, che le differenzia? E che hai tu, che non lo abbi ricevuto? E se lo hai ricevuto, perché ne fai tu boria, come se non lo avessi ricevuto?7 For what distinguishes you from another? And what do you have that you have not received? But if you have received it, why do you glory, as if you had not received it?
8 Già siete satolli, già siete arricchiti: senza di noi regnate: e voglia Dio, che regniate, affinchè noi pure con voi regniamo.8 So, now you have been filled, and now you have been made wealthy, as if to reign without us? But I wish that you would reign, so that we, too, might reign with you!
9 Imperocché io mi penso, che Dio ha esposti noi ultimi Apostoli, come destinati alla morte: conciossiachè siamo fatti spettacolo al mondo, agli Angeli, ed agli uomini.9 For I think that God has presented us as the last Apostles, as those destined for death. For we have been made into a spectacle for the world, and for Angels, and for men.
10 Noi stolti per Cristo: e voi prudenti in Cristo: noi deboli, e voi forti: voi gloriosi, e noi disonorati.10 So we are fools because of Christ, but you are discerning in Christ? We are weak, but you are strong? You are noble, but we are ignoble?
11 Fino a questo punto noi soffriamo la fame, e la sete, e siamo ignudi, e siamo schiaffeggiati, e non abbiamo dove star fermi.11 Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.
12 E ci affanniamo a lavorar colle nostre mani: maledetti benediciamo: perseguitati abbiamo pazienza:12 And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution.
13 Bestemmiati porgiamo suppliche: siamo divenuti come la spazzatura del mondo, la feccia di tutti sino a questo punto.13 We are cursed, and so we pray. We have become like the refuse of this world, like the reside of everything, even until now.
14 Non per fare a voi vergogna, scrivo queste cose, ma come miei figliuoli carissimi vi ammonisco.14 I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons.
15 Imperocché quando voi aveste dieci mila precettori in Cristo, non avete però molti padri. Conciossiachè in Cristo Gesù io vi ho generati per mezzo del Vangelo.15 For you might have ten thousand instructors in Christ, but not so many fathers. For in Christ Jesus, through the Gospel, I have begotten you.
16 Per la qual cosa siate (vi prego) miei imitatori, come io di Cristo.16 Therefore, I beg you, be imitators of me, just as I am of Christ.
17 Per questo hovvi mandato Timoteo, che è mio figliuolo carissimo, e fedele nel Signore; il quale vi ridurrà a memoria le vie, che io seguo in Cristo Gesù, conforme insegno dappertutto in tutte le Chiese.17 For this reason, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church.
18 Come se non fossi io per venire a voi, taluni si sono gonfiati.18 Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.
19 Ma verrò in breve da voi, se il Signore lo vorrà: e disaminerò non i discorsi di quegli, che si sono gonfiati, ma la virtù.19 But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.
20 Imperocché non istà il regno di Dio nelle parole, ma si nella virtù.20 For the kingdom of God is not in words, but in virtue.
21 Che volete? Che io venga a voi colla verga, o con amore, e spirito di mansuetudine?21 What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?