Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Riguardo poi ai doni spirituali non voglio, che voi, o fratelli, siete nell'ignoranza.1 Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.
2 Or voi sapete, che essendo voi gentili, concorrevate ai muti simolacri secondo che vi eravate condotti.2 You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.
3 Per questo vi fo sapere, che niuno, che parli per ispirito di Dio, dice anatema a Gesù. È niuno può dire. Signore Gesù, se non per Ispirito santo.3 Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
4 Vi sono però distinzioni di doni, ma un medesimo Spirito:4 Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.
5 E vi sono distinzioni di ministerj, ma un medesimo Signore:5 And there are diverse ministries, but the same Lord.
6 E vi sono distinzioni di operazioni, ma lo stesso Dio è quegli, che fa in tutti tutte le cose.6 And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.
7 A ciascheduno poi è data la manifestazione dello Spirito per utilità.7 However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.
8 E all'uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio della sapienza: all'altro poi il linguaggio della scienza secondo il medesimo Spirito:8 Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;
9 Ad un altro la fede pel medesimo Spirito: ad un altro il dono delle guarigioni pel medesimo Spirito:9 to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;
10 Ad un altro l'operazione de' prodigj, ad un altro la profezia, ad un altro la discrezione degli spiriti, ad un altro ogni genere di lingue, ad un altro l'interpretazione delle favelle.10 to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.
11 Ma tutte queste cose le opera quell'uno istesso Spirito, il quale distribuisce a ciascuno secondo che a lui piace.11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
12 Imperocché siccome uno o il corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo essendo molte, nulladimeno sono un solo corpo: cosi anche Cristo.12 For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.
13 Imperocché in un solo Spirito siamo stati battezzati tutti noi per essere un solo corpo, o Giudei, o Gentili, o servi, o liberi: e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.13 And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.
14 Imperocché il corpo non è un solo membro, ma molti.14 For the body, too, is not one part, but many.
15 Se dirà il piede: non sono del corpo, attesoché io non son mano: forse per questo non è del corpo?15 If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?
16 E se dirà l'orecchio: non sono del corpo, attesoché non sono occhio: forse per questo non è del corpo?16 And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?
17 Se il corpo fosse tutto occhio: dove l'udito? Se tutto udito: dove l'odorato?17 If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?
18 Ora però Dio ha collocato i membri del corpo, ciascheduno di essi nel modo, che volle.18 But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
19 Che se fosser tutti un sol membro, dove il corpo?19 So if they were all one part, how would it be a body?
20 Ora però le membra son molte, uno il corpo.20 But instead, there are many parts, indeed, yet one body.
21 E non può dire l'occhio alla mano: non ho bisogno dell'opera tua: o similmente il capo a' piedi: non siete necessarj per me.21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”
22 Anzi molto più sono necessarie quelle membra del corpo, le quali sembrano più deboli:22 In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.
23 E a quelle membra, le quali crediamo le più ignobili del corpo, a queste mettiamo attorno maggior ornato: ed a quello, che è in noi di inonesto, si ha riguardo maggiore.23 And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.
24 E le parti nostre oneste non han bisogno di nulla: ma Dio contemperò il corpo col dare maggior onore a quelle, che ne mancavano,24 However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
25 Affinchè non siavi scisma nel corpo, ma abbiano le membra la stessa cura le une per le altre.25 so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.
26 E se un membro patisce, patiscono insieme tutti i membri: e se un membro gode, godono insieme tutte le membra.26 And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.
27 Or voi siete corpo di Cristo, e membri (uniti) a membro.27 Now you are the body of Christ, and parts like any part.
28 E alcuni ha Dio costituiti nella Chiesa in primo luogo Apostoli, in secondo luogo profeti, terzo dottori, di poi le podestà, poscia i doni delle guarigioni, i sovvenimenti, i governi, le lingue di ogni genere, e le interpretazioni delle favelle.28 And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.
29 Forse tutti Apostoli? Forse tutti profeti? Forse tutti dottori?29 Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?
30 Forse tutti sono podestà? Forse tutti hanno il dono delle guarigioni? Forse tutti parlano le lingue? Forse tutti le interpretano?30 Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Aspirate però ai doni migliori. Anzi v'insegno una via più sublime.31 But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.