Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 1


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Paolo chiamato Apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e Sostene fratello.1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes our brother,
2 Alla Chiesa di Dio, che è in Corìnto, ai santificati in Cristo Gesù, chiamati santi, con tutti quegli, che invocano il nome del Signor nostro Gesù Cristo, in qualunque luogo loro, e nostro.2 to the church of God that is in Corinth, to you who have been sanctified in Christ Jesus, called to be holy, with all those everywhere who call upon the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
3 Grazia a voi, e pace da Dio padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Rendo grazie al mio Dio continuamente per voi per la grazia di Dio, che è stata a voi data in Gesù Cristo:4 I give thanks to my God always on your account for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus,
5 Perché in tutte le cose siete diventati ricchi in lui di ogni dono di parola, e di ogni scienza:5 that in him you were enriched in every way, with all discourse and all knowledge,
6 Per le quali cose è stata tra di voi confermata la testimonianza renduta a Cristo:6 as the testimony to Christ was confirmed among you,
7 Dimodoché nulla manchi di grazia alcuna a voi, che aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo:7 so that you are not lacking in any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
8 Il quale eziandio vi conforterà sino al fine irreprensibili per il giorno della venuta del Signor nostro Gesù Cristo.8 He will keep you firm to the end, irreproachable on the day of our Lord Jesus (Christ).
9 Fedele Dio; per cui siete stati chiamati alla società del Figliuol suo Gesù Cristo nostro Signore.9 God is faithful, and by him you were called to fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
10 Or io vi scongiuro, o fratelli, pel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che diciate tutti il medesimo, e non siano scisme tra voi: ma siate perfetti nello stesso spirito, e nello stesso sentimento.10 I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree in what you say, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and in the same purpose.
11 Imperocché è stato a me significato riguardo a voi, fratelli miei, da que' di Chloe, che sono tra voi delle contese.11 For it has been reported to me about you, my brothers, by Chloe's people, that there are rivalries among you.
12 Parlo di questo, che ciaschedono di voi dice: io sono di Paolo: e io di Apollo: e io di Cefa: ed io di Cristo.12 I mean that each of you is saying, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Kephas," or "I belong to Christ."
13 È egli diviso Cristo? È forse stato crocifisso per voi Paolo? Ovver siete stati battezzati nel nome di Paolo?13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
14 Rendo grazie a Dio, che nissun di voi io ho battezzato, fuori che Crispo, e Gajo:14 I give thanks (to God) that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
15 Perché alcuno non dica, che siate stati battezzati nel nome mio.15 so that no one can say you were baptized in my name.
16 E battezzai pure la famiglia dì Stefana: del resto non so, se io mi abbia battezzato alcun altro.16 (I baptized the household of Stephanas also; beyond that I do not know whether I baptized anyone else.)
17 Imperocché non mi ha mandato Cristo a battezzare, ma a predicare il Vangelo: non con la sapienza delle parole, affinchè inutile non diventi la croce di Cristo.17 For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with the wisdom of human eloquence, so that the cross of Christ might not be emptied of its meaning.
18 Imperocché la parola della croce è stoltezza per que', che si perdono: per quegli poi, che sono salvati, cioè per noi, ella è la virtù di Dio.18 The message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
19 Imperocché sta scritto: sperderò la sagezza de' savj, e rigetterò la prudenza dei prudenti.19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, and the learning of the learned I will set aside."
20 Dove è il savio? Dove lo scriba? Dove l'indagatore di questo secolo? Non ha egli Dio infatuata la sapienza di questo mondo?20 Where is the wise one? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made the wisdom of the world foolish?
21 Conciossiachè dopo che nella sapienza di Dio il mondo non conobbe Dio per mezzo della sapienza: piacque a Dio di salvare i credenti per mezzo della stoltezza della predicazione.21 For since in the wisdom of God the world did not come to know God through wisdom, it was the will of God through the foolishness of the proclamation to save those who have faith.
22 Dappoiché e i Giudei chieggono i miracoli, e i Greci cercano la sapienza:22 For Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso: scandalo pe' Giudei, stoltezza pe' Gentili;23 but we proclaim Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
24 Per quegli poi, che sono chiamati e Giudei, e Gentili, Cristo virtù di Dio, e sapienza di Dio:24 but to those who are called, Jews and Greeks alike, Christ the power of God and the wisdom of God.
25 Perocché la stoltezza di Dio è più saggia degli uomini: e la debolezza di Dio, è più robusta degli uomini.25 For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
26 Imperocché considerate la vostra vocazione, o fratelli, come non molti sapienti secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili:26 Consider your own calling, brothers. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
27 Ma le cose stolte del mondo elesse Dio per confondere i sapienti: e le cose deboli del mondo elesse Dio per confonder le forti:27 Rather, God chose the foolish of the world to shame the wise, and God chose the weak of the world to shame the strong,
28 E le ignobili cose del mondo, e le spregevoli elesse Dio, e quelle, che non sono, per distrugger quelle, che sono:28 and God chose the lowly and despised of the world, those who count for nothing, to reduce to nothing those who are something,
29 Affinchè nissuna carne si dia vanto dinanzi a lui.29 so that no human being might boast before God.
30 Ma da esso siete voi in Cristo Gesù, il quale è da Dio stato fatto sapienza per noi, e giustizia, e santificazione, e redenzione:30 It is due to him that you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, as well as righteousness, sanctification, and redemption,
31 Onde, conforme sta scritto: chi si gloria, si glorii nel Signore.31 so that, as it is written, "Whoever boasts, should boast in the Lord."