Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 6


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Che diremo noi adunque? Rimarremo noi nel peccato, affinchè sia abbondante la grazia?1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 Dio ce ne guardi. Imperocché se noi siamo morti al peccato, come viveremo tuttora in esso?2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
3 Non sapete voi forse, che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, nella morte di lui siamo stati battezzati?3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
4 Imperocché siamo stati insieme con lui sepolti pel Battesimo per morire: affinchè siccome Cristo risuscitò da morte per gloria del Padre, così noi nuova vita viviamo.4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
5 Imperocché se noi siamo stati innestati alla raffigurazione della sua morte, lo saremo eziandio alla risurrezione.5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
6 Sapendo noi, come il nostro uomo vecchio è stato concrocifisso, affinchè sia distrutto il corpo del peccato, onde noi non serviamo più al peccato.6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
7 Imperocché colui, che è morto, è stato giustificato dal peccato.7 For he that is dead is freed from sin.
8 Che se siamo morti con Cristo, crediamo, che vireremo ancora con lui:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
9 Sapendo noi, che Cristo risuscitato da morte non muore più, la morte più nol dominerà.9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
10 Imperocché quanto all'essere lui morto, morì per lo peccato una volta: quanto poi al vivere, ei vive per Dio.10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
11 Nella stessa guisa anche voi fate conto, che siete morti al peccato, e vivi per Dio in Gesù Cristo Signor Nostro.11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
12 Non regni adunque il peccato nel corpo vostro mortale, onde serviate alle sue concupiscenze.12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
13 E non imprestate le vostre membra quai strumenti di iniquità al peccato: ma offerite a Dio voi stessi, come viventi dopo essere stati morti, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia.13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
14 Imperocché il peccato non vi dominerà: atteso che non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
15 E che adunque? Peccheremo noi, perché non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Dio ce ne guardi.15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
16 Non sapete voi, che a chiunque vi diate per ubbidire qual servi, di lui siete servi, cui ubbidite, sia del peccato per morte, o sia della ubbidienza per la giustizia?16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 Grazie però a Dio, che foste servi del peccato, ma avete ubbidito di cuore seconde quella forma di dottrina, dalla quale siete stati formati.17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
18 E liberarti dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
19 Parlo da uomo a riguardo della debolezza della vostra carne: imperocché siccome deste le vostre membra a servire alla immondezza, e alla iniquità per la iniquità, così date adesso le vostre membra a servire alla giustizia per la santificazione.19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
20 Imperocché quando eravate servi del peccato, eravate francati dalla giustizia.20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
21 E qual frutto adunque aveste allora da quelle cose, nelle quali avete adesso vergogna? Conciossiachè il fine di essi è la morte.21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22 Adesso poi liberati dal peccato,e fatti servi di Dio, avete per vostro frutto la santificazione; per fine poi la vita eterna.22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
23 Imperocché la paga dei peccatosi è la morte. Grazia di Dio (è) la vita eterna in Cristo Gesù nostro Signore.23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.