Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 11


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Adunque io dico: forse che ha Iddio rigettato il suo popolo? Mai no. Conciossiachè io pure sono Israelita, del seme di Abramo, della tribù di Beniamino:1 Therefore, I say: Has God driven away his people? Let it not be so! For I, too, am an Israelite of the offspring of Abraham, from the tribe of Benjamin.
2 Non ha rigettato Dio quel popolo, che egli ha preveduto. Non sapete voi quel, che dice la Scrittura in persona di Elia: e come egli sollecita Dio contro Israele?2 God has not driven away his people, whom he foreknew. And do you not know what Scripture says in Elijah, how he calls upon God against Israel?
3 Signore, hanno uccisi i tuoi Profeti, han rovinati i tuoi altari: e io son rimasto solo, e vogliono la mia vita.3 “Lord, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.”
4 Ma che dice a lui la risposta di Dio? Mi son riserbato sette mila uomini, i quali non han piegato il ginocchio dinanzi a Baal.4 But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
5 Nello stesso modo adunque anche adesso sono stati salvati i riserbati secondo l'elezione della grazia.5 Therefore, in the same way, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace.
6 E se per grazia, dunque non per le opere: altrimenti la grazia non è più grazia.6 And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free.
7 E che adunque? Israele non ha conseguito quel, che cercava: lo hanno conseguito gli eletti: tutti gli altri poi si sono accecati:7 What is next? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. And truly, these others have been blinded,
8 Come sta scritto: Dio diede loro lo spirito di stupidità: occhi, perché non veggano, e orecchi, perché non odano fino al giorno d'oggi.8 just as it was written: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.”
9 E Davidde dice: La loro mensa diventi per essi un lacciuolo, e un cappio, e un inciampo, e ciò per giusta loro punizione.9 And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
10 Si offuschino i loro occhi, sicché non veggano: e aggrava mai sempre il loro dorso.10 Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
11 Io dico adunque: hanno egli no inciampato in tal guisa (solo) per cadere? Mai no. Ma il loro delitto è salute alle genti, ond' essi prendano ad emularle.11 Therefore, I say: Have they stumbled in such a way that they should fall? Let it not be so! Instead, by their offense, salvation is with the Gentiles, so that they may be a rival to them.
12 Che se il loro delitto è la ricchezza del mondo, e la loro scarsezza è ricchezza delle nazioni: quanto più la loro pienezza?12 Now if their offense is the riches of the world, and if their diminution is the riches of the Gentiles, how much more is their fullness?
13 Imperocché a voi. Gentili, io dico: in quanto io sono Apostolo delle genti, farò imore al mio ministero,13 For I say to you Gentiles: Certainly, as long as I am an Apostle to the Gentiles, I will honor my ministry,
14 Se mai provocassi ad emulazione il mio sangue, e salvassi alcnni di loro.14 in such a way that I might provoke to rivalry those who are my own flesh, and so that I may save some of them.
15 Imperocché se il loro rigettamento e la riconciliazione del mondo: che sarà il loro ricevimento, se non una risurrezione da morte?15 For if their loss is for the reconciliation of the world, what could their return be for, except life out of death?
16 Che se le primizie sono sante, lo è pur la massa: e se santa la radice, santi anche i rami.16 For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches.
17 Che se alcuni de' rami sono stati svelti, e tu essendo un ulivo selvatico, se' stato in loro luogo innestato, e fatto consorte della radice, e del grasso dell'olivo,17 And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
18 Non voler vantarti contro a rami. Che se ti vanti: tu non porti già la radice, ma la radice porta te.18 do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you.
19 Dirai però: que' rami furono svelti, perché io fossi innestato.19 Therefore, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on.
20 Bene: sono stati svelti per l'incredulità. E tu stai saldo per la fede: non levarti in superbia, ma temi.20 Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid.
21 Imperocché se Dio non perdonò ai rami naturali: non perdonerà neppure a te.21 For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
22 Osserva adunque la bontà, e la severità di Dio: la severità verso dì quelli, che caddero: la bontà di Dio verso di te, se ti atterrai alla bontà, altrimenti sarai reciso anche tu.22 So then, notice the goodness and the severity of God. Certainly, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. Otherwise, you also will be cut off.
23 Ed eglino pure, se non resteranno nella incredulità, saranno innestati: conciossiachè potente è Dio per nuovamente innestarli.23 Moreover, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again.
24 Imperocché se tu sei stato staccato dal naturale ulivastro, e contro natura se' stato innestato al buono ulivo: quanto più quegli, che sono della stessa natura, saranno al proprio ulivo innestati?24 So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, and, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree?
25 Imperocché non voglio, che siavi ignoto, o fratelli, questo mistero (affinchè dentro di voi non vi giudichiate sapienti), che l'induramento è avvenuto in una parte ad Israele, perfino a tanto che sia entrata la pienezza delle genti,25 For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery (lest you seem wise only to yourselves) that a certain blindness has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has arrived.
26 E cosi si salvi tutto Israele, conforme sta scritto: Verrà di Sion il liberatore, e scaccerà la empietà da Giacobbe.26 And in this way, all of Israel may be saved, just as it was written: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob.
27 E avranno essi da me questa alleanza, quando avrò tolti via i loro peccati.27 And this will be my covenant for them, when I will take away their sins.”
28 Riguardo al Vangelo, nemici per cagione di voi: riguardo poi alla elezione, carissimi per cagione de' padri.28 Certainly, according to the Gospel, they are enemies for your sake. But according to the election, they are most beloved for the sake of the fathers.
29 Conciossiaché i doni, e la vocazione di Dio non soggiacciono a pentimento.29 For the gifts and the call of God are without regret.
30 Imperocché siccome anche vói una volta non credeste a Dio, e ora con seguito avete misericordia per la loro incredulità:30 And just as you also, in times past, did not believe in God, but now you have obtained mercy because of their unbelief,
31 Cosi anch' essi adesso non han creduto, affinché per la misericordia fatta a voi conseguivano anch' essi misericordia.31 so also have these now not believed, for your mercy, so that they might obtain mercy also.
32 Imperocché restrinse Dio tutti nella incredulità, affla di usare a tutti misericordia.32 For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone.
33 O profondità delle ricchezze della sapienza, e della scienza di Dio: quanto incomprensibili sono i suoi giudizj, e imperscrutabili le sue vie!33 Oh, the depths of the richness of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable are his ways!
34 Imperocché chi ha conosciuto la mente del Signore? O chi a lui die consiglio?34 For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?
35 Ovvero chi è stato il primo a dare a lui, e saragli restituito?35 Or who first gave to him, so that repayment would be owed?
36 Conciossiachè da lui, e per lui, e a lui sono tutte le cose: a lui gloria pe' secoli. Così sia.36 For from him, and through him, and in him are all things. To him is glory, for all eternity. Amen.