1 Perocchè sono pur io un uomo mortale simile a tutti gli altri, e della stirpe di colui, che fu fatto il primo di terra, e nell'utero della madre fui effigiato uomo di carne. | 1 I myself also am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh. |
2 Nello spazio di dieci mesi fui formato di sangue, e del seme dell'uomo concorrendo il notturno diletto. | 2 In the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring. |
3 Ed io, nato che fui, bevvi l'aere comune, e sopra simile terra io caddi, e la mia prima voce, come di tutti gli altri, fu di vagito. | 3 And being born I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. |
4 Fui rilevato nelle fascie, e con pene grandi. | 4 I was nursed in swaddling clothes, and with great cares. |
5 Perocché nissuno dei regi ebbe diverso il principio del suo nascimento. | 5 For none of the kings had any other beginning of birth. |
6 Cosi tutti gli uomini allo stesso modo vengono alla vita, e allo stesso modo sen vanno. | 6 For all men have one entrance into life, and the like going out. |
7 Quindi io desiderai l'intelligenza, e mi fu conceduta, e invocai lo spirito di sapienza, ed ei venne in me: | 7 Wherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me: |
8 E questa io preferii ai regni, ed ai troni, e i tesori stimai un nulla a paragone di lei: | 8 And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. |
9 Né con essa paragonai le pietre preziose, perché tutto l'oro appetto a lei è come un poco di rena, e l'argento sarà stimato come fango dinanzi a lei. | 9 Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold in comparison of her, is as a little sand, and silver in respect to her shall be counted as clay. |
10 La amai più che la sanità, e la bellezza, e la anteposi alla luce, perché lo splendore di lei mai non si spegne. | 10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out. |
11 E vennero a me insieme con lei tutti i beni, e infinita ricchezza per man di lei. | 11 Now all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands, |
12 E di tutto questo io mi godei, perché questa sapienza era mia guida, ed io non sapeva, come di tutte queste cose ella è madre. | 12 And I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all. |
13 Ed io senza finzione la apparai, e la comunico senza invidia, e non tengo ascose le sue ricchezze. | 13 Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not. |
14 Perocché ella è tesoro infinito per gli uomini, e coloro, che la impiegano, hanno parte all'amicizia di Dio, divenuti commendevoli pei doni della dottrina. | 14 For she is an infinite treasure to men! which they that use, become the friends of God, being commended for the gift of discipline. |
15 E a me concedette Dio di parlare secondo quello, ch'io sento, e di avere concetti degni dei doni a me dati; perocchè egli è il direttore della sapienza, e il correttore de' sapienti: | 15 And God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise: |
16 Perocché in mano di lui siamo e noi, e le nostre parole, e tutta la sapienza, e la scienza dell'operare, e la disciplina. | 16 For in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works. |
17 Egli mi diede la vera scienza delle cose, che sono, affinchè io conosca la disposizione del mondo, e le virtù degli elementi; | 17 For he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements, |
18 E il cominciamento e la fine, e il mezzo dei tempi, e le varie vicissitudini, e mutazioni dei tempi, | 18 The beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons, |
19 Il corso degli anni, e le posizioni delle stelle, | 19 The revolutions of the year, and the dispositions of the stars, |
20 Le nature degli animali, e le ire delle fiere, la forza dei venti, e le inclinazioni degli uomini, le differenze degli arboscelli, e le virtù delle radiche. | 20 The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots, |
21 E imparai tutte le cose nascoste, e che giungono nuove, perché la sapienza fattrice di tutte mi addottrinò. | 21 And all such things as are hid and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me. |
22 Perocché in lei risiede lo spirito di intelligenza sauto, unico, molteplice, sottile, eloquente, attivo, incontaminato, infallibile, soave, amante del bene, penetrante, irresistibile, benefico, | 22 For in her is the spirit of understanding: holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent, |
23 Amatore degli uomini, benigno, costante, sicuro, tranquillo, che tutto può, tutto prevede, e tutti contiene gli spiriti, intelligente, puro, sottile. | 23 Gentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits, intelligible, pure, subtile. |
24 Or più veloce di qualunque mobile ella è la sapienza, e per tutto arriva, mediante la sua purezza. | 24 For wisdom is more active than all active things: and reacheth everywhere by reason of her purity. |
25 Perocché ella è vapore della virtù; di Dio, e come una pura emanazione della gloria di Dio onnipotente, e perciò nulla in lei cade di immondo: | 25 For she is a vapour of the power of God, and a certain pure emanation of the glory of the almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her. |
26 Perché ella è splendore di luce eterna, e specchio senza macchia della maestà di Dio, e immagine di sua bontà. | 26 For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness. |
27 Ed essendo una sola, ella può tutto, e immutabile in se stessa le cose tutte rinnovella, e tralle nazioni ella si spande nelle anime sante, e forma degli amici di Dio, e de' profeti. | 27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets. |
28 Perocché non altri ama Dio, se non quelli, che convivono colla sapienza. | 28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. |
29 Ella è più bella del sole, e ogni ordine di stelle sorpassa, e ove alla luce si paragoni, ella le va innanzi. | 29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it. |
30 Imperocché a quella va presso la notte: ma la sapienza non è vinta dalla malizia. | 30 For after this cometh night, but no evil can overcome wisdom. |