Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Ella diresse i loro passi sotto il governo del santo Profeta.1 She made their affairs prosper through the holy prophet.
2 Viaggiarono per deserti disabitati, e alzaron capanne in luoghi deserti.2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents;
3 Si affrontarono co' lor nemici, e di vendicarci de' loro avversari.3 they withstood enemies and took vengeance on their foes.
4 Erano assetati, e ti invocarono, e sgorgò acqua per essi da altissimo masso, e il ristoro alla sete da dura pietra.4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone.
5 Perocché in quella giusa, che furon puniti i lor nimici rimasi senza acqua da bere, mentre i figliuoli di Israele godevano per averne abbondanza;5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited.
6 Cosi quando questi ne mancavano, ricevettero insigne favore.6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood
7 Conciossiachè in vece delle acque del fiume perenne tu desti agli ingiusti il sangue umano.7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way,
8 E laddove quelli perivano in pena dell'uccisione de' bambini, tu desti a' tuoi inaspettatamente acqua copiosa,8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries.
9 E colla sete, che fu allora, tu facesti conoscere in qual modo li tuoi tu esaltassi, e facessi scempio de' loro nemici.9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented.
10 Conciossiachè quando essi furon tentati, e afflitti, benché con misericordia, vennero ad intendere quai tormenti patissero gli empj puniti con ira.10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned.
11 E gli uni tu li provasti qual padre per ammonirli, gli altri poi qual re inesorabile li mettesti alla tortura per condannarli.11 Both those afar off and those close by were afflicted:
12 Or eglino e in assenza, e in presenza erano tormentati egualmente.12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed.
13 Imperocché erano punti da doppia tristezza, e crepacuore colla memoria delle cose passate.13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord.
14 Mentre udendo come i loro tormenti divenivano argomento di felicità per quelli, conobber la man del Signore, stupefatti dell'esito delle cose;14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just.
15 Imperocché alla fine de' fatti ammiraron colui, del quale si burlavano come di uomo gettato a perire in quella crudele esposizione, mentre non come i giusti avean essi patita la sete.15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance;
16 E in pena degli stolti, ed iniqui lor pensamenti, secondo i quali eglino adoravano muti serpenti, e bestie vili, tu mandasti contro di loro una turba di muti animali a farne scempio:16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins.
17 Affinchè conoscessero come per quelle cose, pelle quali uno pecca, per le medesime è tormentato;17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions,
18 Imperocché alla onnipotente tua mano, la quale da informe materia avea creato il mondo, non era difficile il mandar contro di loro una moltitudine di orsi, o de' feroci lioni;18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes.
19 O fiere di nuova specie, ed ignote, piene di furore, o spiranti fiato di fuoco, o che spandessero odor di fumo, o vibrasser dagli occhi scintille orrende:19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay.
20 Delle quali non solo i morsi avrebbon potuto sterminarli, ma anche la sola vista farli morir di paura.20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight.
21 Ma anche senza nulla di questo potevano essere uccisi in un fiato, per seguitati dalle proprie loro azioni, e dispersi ad un soffio di tua possanza: ma tu le cose tutte disponi con misura numero, e peso.21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm?
22 Perocché tu solo hai sempre potere d'avanzo, e chi può resistere al robusto tuo braccio?22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth.
23 Perocché il mondo tutto dinanzi a te è come il tratto della bilancia, e come una goccia di rugiada, che cade sulla terra al mattino.23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent.
24 Ma tu hai misericordia di tutti, perché tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini per amore della penitenza;24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned.
25 Perocché tu ami tutte le cose, che esistono, e non ne odj veruna di quelle, che da te furon fatte; conciossiachè se tu odiata l'avessi, noll'avresti ordinata, né fatta.25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you?
26 E come durar potrebbe una cosa se tu noi volessi, o conservarsi quello, che non fosse stato voluto da te?26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls,
27 Ma tu se' buono verso tutte le cose, perché sono tue, o amatore dell'anime.