Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Ella diresse i loro passi sotto il governo del santo Profeta.1 She prospered their works in the hands of the holy prophet.
2 Viaggiarono per deserti disabitati, e alzaron capanne in luoghi deserti.2 They went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents.
3 Si affrontarono co' lor nemici, e di vendicarci de' loro avversari.3 They stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.
4 Erano assetati, e ti invocarono, e sgorgò acqua per essi da altissimo masso, e il ristoro alla sete da dura pietra.4 They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.
5 Perocché in quella giusa, che furon puniti i lor nimici rimasi senza acqua da bere, mentre i figliuoli di Israele godevano per averne abbondanza;5 For by what things their enemies were punished, when their drink failed them, while the children of Israel abounded therewith and rejoiced:
6 Cosi quando questi ne mancavano, ricevettero insigne favore.6 By the same things they in their need were benefited.
7 Conciossiachè in vece delle acque del fiume perenne tu desti agli ingiusti il sangue umano.7 For instead of a fountain of an ever running river, thou gavest human blood to the unjust.
8 E laddove quelli perivano in pena dell'uccisione de' bambini, tu desti a' tuoi inaspettatamente acqua copiosa,8 And whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for:
9 E colla sete, che fu allora, tu facesti conoscere in qual modo li tuoi tu esaltassi, e facessi scempio de' loro nemici.9 Shewing by the thirst that was then, how thou didst exalt thine, and didst kill their adversaries.
10 Conciossiachè quando essi furon tentati, e afflitti, benché con misericordia, vennero ad intendere quai tormenti patissero gli empj puniti con ira.10 For when they were tried, and chastised with mercy, they knew how the wicked were judged with wrath and tormented.
11 E gli uni tu li provasti qual padre per ammonirli, gli altri poi qual re inesorabile li mettesti alla tortura per condannarli.11 For thou didst admonish and try them as a father: but the others, as a severe king, thou didst examine and condemn.
12 Or eglino e in assenza, e in presenza erano tormentati egualmente.12 For whether absent or present, they were tormented alike.
13 Imperocché erano punti da doppia tristezza, e crepacuore colla memoria delle cose passate.13 For a double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
14 Mentre udendo come i loro tormenti divenivano argomento di felicità per quelli, conobber la man del Signore, stupefatti dell'esito delle cose;14 For when they heard that by their punishments the others were benefited, they remembered the Lord, wondering at the end of what was come to pass.
15 Imperocché alla fine de' fatti ammiraron colui, del quale si burlavano come di uomo gettato a perire in quella crudele esposizione, mentre non come i giusti avean essi patita la sete.15 For whom they scorned before, when he was thrown out at the time of his being wickedly exposed to perish, him they admired in the end, when they saw the event: their thirsting being unlike to that of the just.
16 E in pena degli stolti, ed iniqui lor pensamenti, secondo i quali eglino adoravano muti serpenti, e bestie vili, tu mandasti contro di loro una turba di muti animali a farne scempio:16 But for the foolish devices of their iniquity, because some being deceived worshipped dumb serpents and worthless beasts, thou didst send upon them a multitude of dumb beasts for vengeance.
17 Affinchè conoscessero come per quelle cose, pelle quali uno pecca, per le medesime è tormentato;17 That they might know that by what things a man sinneth, by the same also he is tormented.
18 Imperocché alla onnipotente tua mano, la quale da informe materia avea creato il mondo, non era difficile il mandar contro di loro una moltitudine di orsi, o de' feroci lioni;18 For thy almighty hand, which made the world of matter without form, was not unable to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,
19 O fiere di nuova specie, ed ignote, piene di furore, o spiranti fiato di fuoco, o che spandessero odor di fumo, o vibrasser dagli occhi scintille orrende:19 Or unknown beasts of a new kind, full of rage: either breathing out a fiery vapour, or sending forth a stinking smoke, or shooting horrible sparks out of their eyes:
20 Delle quali non solo i morsi avrebbon potuto sterminarli, ma anche la sola vista farli morir di paura.20 Whereof not only the hurt might be able to destroy them, but also the very sight might kill them through fear.
21 Ma anche senza nulla di questo potevano essere uccisi in un fiato, per seguitati dalle proprie loro azioni, e dispersi ad un soffio di tua possanza: ma tu le cose tutte disponi con misura numero, e peso.21 Yea and without these, they might have been slain with one blast, persecuted by their own deeds, and scattered by the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure, and number, and weight.
22 Perocché tu solo hai sempre potere d'avanzo, e chi può resistere al robusto tuo braccio?22 For great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm?
23 Perocché il mondo tutto dinanzi a te è come il tratto della bilancia, e come una goccia di rugiada, che cade sulla terra al mattino.23 For the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon the earth:
24 Ma tu hai misericordia di tutti, perché tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini per amore della penitenza;24 But thou hast mercy upon all, because thou canst do all things, and overlookest the sins of men for the sake of repentance.
25 Perocché tu ami tutte le cose, che esistono, e non ne odj veruna di quelle, che da te furon fatte; conciossiachè se tu odiata l'avessi, noll'avresti ordinata, né fatta.25 For thou lovest all things that are, and hatest none of the things which thou hast made: for thou didst not appoint, or make any thing hating it.
26 E come durar potrebbe una cosa se tu noi volessi, o conservarsi quello, che non fosse stato voluto da te?26 And how could any thing endure, if thou wouldst not? or be preserved, if not called by thee.
27 Ma tu se' buono verso tutte le cose, perché sono tue, o amatore dell'anime.27 But thou sparest all: because they are thine, O Lord, who lovest souls.