Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 3


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Rimase adunque assicurato il re­gno a Salomone; ed egli si impa­rentò con Faraone re d'Egitto: pe­rocché sposò la sua figliuola, e menolla nella città di David, per sino a tanto che avesse finito di fabbricare la sua casa, e la casa del Signore, e la mura attorno a Gerusalemme.1 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt; he married Pharaoh's daughter, and took herto the City of David until he could complete the building of his palace, the Temple of Yahweh and the ramparts ofJerusalem.
2 Contuttociò il popolo immolava ne' luoghi eccelsi, perchè fino a quel giorno non era fabbricata la casa del Signore.2 The people, however, were stil sacrificing on the high places, because at that time a dwel ing-place forthe name of Yahweh had not yet been built.
3 Or Salomone amò il Signore, e mise in pratica gli avvertimenti del suo Davidde, se non che immolava nei luoghi eccelsi, e vi bruciava gli incensi.3 Solomon loved Yahweh: he fol owed the precepts of his father David, except that he offered sacrificeand incense on the high places.
4 Egli adunque andò in Gabaon, per offerir ivi sagrifizio: perocché quello era trà luoghi eccelsi il più grande: mille ostie offerse Salomone in olocausto sopra quell'altare di Gabaon.4 The king went to Gibeon to sacrifice there, since that was the principal high place -- Solomon presenteda thousand burnt offerings on that altar.
5 E il Signore apparve la notte in sogno a Salomone, e gli disse: Chiedimi quello, che vuoi, ch'io ti conceda.5 At Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream during the night. God said, 'Ask what you wouldlike me to give you.'
6 E Salomone disse: Tu avesti in­verso del tuo servo Davidde mio padre una misericordia grande, conforme egli camminò al tuo cospetto nella verità, e nella giustizia, e nella rettitudine di cuore verso di te: tu conservasti a lui la tua misericordia grande, e gli desti un figliuolo, che sedesse sopra il suo trono, come avviene oggi.6 Solomon replied, 'You showed most faithful love to your servant David, my father, when he lived his lifebefore you in faithfulness and uprightness and integrity of heart; you have continued this most faithful love to himby al owing a son of his to sit on his throne today.
7 E adesso, Signore Dio, tu hai fatto regnar me tuo servo in luogo di Da­vidde mio padre: e io son piccol fan­ciullo, che non so la maniera di rego­larmi.7 Now, Yahweh my God, you have made your servant king in succession to David my father. But I am avery young man, unskilled in leadership.
8 E il tuo servo sta in mezzo al po­polo eletto da te, popolo infinito, che non può noverarsi, nè ridursi a calcolo per la sua moltitudine.8 And here is your servant, surrounded with your people whom you have chosen, a people so numerousthat its number cannot be counted or reckoned.
9 Dà adunque al tuo servo un cuor docile, affinchè possa render giustizia al tuo popolo, e distinguere il bene dal male: imperocché chi mai potrà render giustizia a questo popolo, a questo po­pol tuo così grande?9 So give your servant a heart to understand how to govern your people, how to discern between goodand evil, for how could one otherwise govern such a great people as yours?'
10 Fu grato al Signore questo discor­so, per avergli Salomone domandata simile grazia.10 It pleased Yahweh that Solomon should have asked for this.
11 E il Signore disse a Salomone: Perchè tu hai domandata questa cosa, e non hai chiesta lunga vita, nè ricchez­ze, nè la morte de' tuoi nemici, ma hai domandata la sapienza, per discernere il giusto,11 'Since you have asked for this,' God said, 'and not asked for long life for yourself or riches or the livesof your enemies but have asked for a discerning judgement for yourself,
12 Ecco, che io ho esaudito le tue pa­role, e ti ho dato un cuor sapiente, e di tanta intelligenza, che nissuno è stato simile a te pell'avanti, e nissuno sarà in appresso.12 here and now I do what you ask. I give you a heart wise and shrewd as no one has had before and noone will have after you.
13 E oltre a questo quelle cose an­cora, che tu non hai domandate, io te le darò, viene a dire le richezze, e la glo­ria: talmente che non si troverà il simile a te tra i regi in tutti i passati tempi.13 What you have not asked I shal give you too: such riches and glory as no other king can match.
14 E se tu batterai le mie vie, e os­serverai i miei precetti, e insegnamenti, come gli osservò il padre tuo, io farò lunghi i tuoi giorni.14 And I shal give you a long life, if you fol ow my ways, keeping my laws and commandments, as yourfather David followed them.'
15 Si svegliò adunque Salomone, e intese la qualità del sogno: ed essendo andato a Gerusalemme, si portò dall'arca del testamento del Signore, e offerse olocausti, e vittime pacifiche, e fece un gran convito a tutti i suoi servi.15 Then Solomon woke up; it had been a dream. He returned to Jerusalem and stood before the ark ofthe covenant of Yahweh; he presented burnt offerings and communion sacrifices and held a banquet for allthose in his service.
16 Allora andarono due donne mere­trici a trovare il re, e si presentarono dinanzi a lui,16 Later two prostitutes came to the king and stood before him.
17 Delle quali una disse: Aiutami, signor mio: io, e questa donna abita­vamo nella medesima casa, e io partorii nella camera, dov'ella pure stava.17 'If it please you, my lord,' one of the women said, 'this woman and I live in the same house, and whileshe was in the house I gave birth to a child.
18 E il terzo dì dopo che ebbi parto­rito io, ella ancora partorì: e noi stava­mo insieme, e nissun altro fuori di noi due era con noi in quella casa.18 Now it happened on the third day after my delivery that this woman also gave birth to a child. We werealone together; there was no one else in the house with us; just the two of us in the house.
19 Or il bambino di costei di notte tempo si morì: perchè ella in dormendo soffogò.19 Now one night this woman's son died; she overlaid him.
20 Ed ella alzatasi nel cuor della notte prese il mio figlio dal lato di me tua serva, che era addormentata, e sei pose sul suo seno: e pose in seno a me il suo figliuolo, che era morto.20 And in the middle of the night she got up and took my son from beside me while your servant wasasleep; she took him in her arms and put her own dead son in mine.
21 E levatami la mattina, per far poppare il mio figlio, lo vidi morto: ma mirandolo più fissamente a giorno chiaro, riconobbi, ch'ei non era il mio, ch'io avea partorito»21 When I got up to suckle my child, there he was, dead. But in the morning I looked at him carefully, andhe was not the child I had borne at al .'
22 Ma l'altra donna rispose: La cosa non istà, come dici tu, ma il tuo figliuolo morì; e il mio è vivo. E quella pel contrario diceva: Tu se' bugiarda: perocché il mio figlio è vivo, e il tuo è morto. E in tal guisa altercavano di­nanzi al re.22 Then the other woman spoke. 'That is not true! My son is the live one, yours is the dead one'; and thefirst retorted, 'That is not true! Your son is the dead one, mine is the live one.' And so they wrangled before theking.
23 Allora il re disse: Questa dice: Il mio figliuolo è vivo, e il tuo è morto: e quella risponde: No, ma il tuo è morto, e il mio figlio è vivo.23 'This one says,' the king observed, ' "My son is the one who is alive; your son is dead," while the other says, "That is not true! Your son is the dead one, mine is the live one."
24 Soggiunse pertanto il re: Portatèmi una spada. E portata che fu la spada dinanzi al re,24 Bring me a sword,' said the king; and a sword was brought into the king's presence.
25 Dividete, diss'egli, il bambino vivente in due parti, e datene la metà all'una, e la metà all'altra.25 'Cut the living child in two,' the king said, 'and give half to one, half to the other.'
26 Ma la donna, di cui era il figlio vivente (perocché si sentiva stiantar le viscere per amor del figliuolo), disse al re: Di grazia, o signore, date a lei il bambino vivo, e noll'uccidete. Ma l'altra pel contrario diceva: Non sia nè mio, nè tuo, ma si divida.26 At this the woman who was the mother of the living child addressed the king, for she felt acutely for herson. 'I beg you, my lord,' she said, 'let them give her the live child; on no account let them kil him!' But the othersaid, 'He shal belong to neither of us. Cut him in half!'
27 Rispose il re, e disse: Date a quella il bambino vivo, e non si uccida: perocché dessa è sua madre.27 Then the king gave his decision. 'Give the live child to the first woman,' he said, 'and do not kill him.She is his mother.'
28 Or tutto Israele fu informato della sentenza pronunziata dal re, e concepirono timore di lui, veggendo, come la sapienza di Dio era in lui, per rendere giustizia.28 Al Israel came to hear of the judgement which the king had pronounced and held the king in awe,recognising that he possessed divine wisdom for dispensing justice.