Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Apocalisse 16


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 E sentii uscire dal santuario una gran voce che diceva ai sette Angeli: Andate e versate sulla terra i sette calici dell'ira di Dio.1 Alors j’ai entendu dans le temple une voix forte qui appelait les sept anges: "Allez, versez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu.”
2 Il primo Angelo andò e versò il suo calice sulla terra, e ne venne un'ulcera crudele e maligna agli uomini che avevan l'impronta della bestia, e a quelli che avevano adorata l'imagine di ossia.2 Le premier sort et verse sa coupe sur la terre: de gros ulcères forts pénibles apparaissent sur tous ceux qui portent la marque de la bête et adorent son image.
3 Il secondo Angelo versò il suo calice nel mare, che divenne come sangue d'un morto, e perì ogni essere vivente che si trovava nel mare.3 Le deuxième verse sa coupe sur la mer: voilà du sang comme après un meurtre, et tout ce qui vit dans la mer en meurt.
4 E il terzo Angelo versò il suo calice nei fiumi e nelle fonti d'acqua, e diventarne sangue.4 Quand le troisième verse sa coupe sur les rivières et les sources d’eau douce, c’est du sang partout.
5 E sentii l'Angolo delle acque che diceva: Giusto sei, o Signore, che sei e che eri santo, perchè hai così giudicato;5 J’ai entendu cet ange des eaux potables qui disait: "Tu as pris une juste décision, toi qui Es et qui Étais, et tu es parfait en tout:
6 avendo essi sparso il sangue dei Santi e dei profeti, hai dato loro a bere del sangue, e l'han ben meritato!6 ils ont versé le sang des saints et des prophètes et tu leur donnes à boire le sang. Ils l’ont bien mérité.”
7 E ne sentii un altro che dall'altare diceva: Davvero, o Signore, Dio Onnipotente, son veri e giusti i tuoi giudizi.7 Alors l’autel de l’encens a parlé, je l’ai entendu: "Oui, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, tes décisions sont justes et vraies.”
8 E il quarto Angelo versò il suo calice nel sole, e gli fu dato di affligger gli uomini col calore e col fuoco;8 Quand le quatrième ange a versé sa coupe sur le soleil, il a commencé à brûler les humains.
9 e gli uomini, bollendo pel gran calore, bestemmiarono il nome di Dio, che ha potere su queste piaghe, ma non fecero penitenza da dargli gloria.9 Les humains avaient de terribles coups de soleil et ils insultaient le nom de Dieu qui a pouvoir sur de tels fléaux, mais ils ne se sont par repentis et ils n’ont pas reconnu leurs fautes.
10 E il quinto Angelo versò il calice sul trono della bestia, e il regno della bestia fu immerso nelle tenebre, e gli uomini pel dolore si mordevano la lingua,10 Quand le cinquième ange a versé sa coupe sur le trône de la bête, la nuit est venue sur tout son royaume. Les gens se mordaient la langue de douleur,
11 e bestemmiarono il Dio del cielo a causa dei loro dolori ed ulcere; ma non si convertirono dalle loro opere.11 et ils insultaient le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères. Ils ne se sont pas repentis de leurs œuvres.
12 E il sesto Angelo versò il calice nel gran fiume Eufrate, e lo fe' seccare, perchè fosse preparata la via ai re dell'Oriente.12 Quand le sixième ange a versé sa coupe sur le Grand Fleuve de l’Euphrate, les eaux ont tari, ouvrant ainsi un chemin aux rois qui viennent de l’orient.
13 Poi vidi uscire dalla bocca del dragone e dalla bocca della bestia e dalla bocca del falso profeta tre spiriti immondi simili a delle rane;13 Alors j’ai vu trois esprits impurs qui sortaient de la bouche du dragon, de la bouche de la bête et de celle du faux prophète: on aurait dit des grenouilles.
14 perchè sono spiriti di demoni che, fa­cendo prodigi, se ne vanno ai re di tutta la terra, per adu­narli a battaglia nel gran gior­no di Dio Onnipotente.14 Ces esprits démoniaques font des miracles, et ils vont ameuter les rois du monde entier pour le combat du grand jour de Dieu, Maître de l’univers.
15 Ecco, io vengo come un ladro. Bea­to chi veglia e serba le sue ve­sti, per non andar nudo a far vedere le sue vergogne.15 J’arrive comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui reste habillé, il ne risquera pas de se lever tout nu et qu’on voie ce qu’on ne doit pas voir.
16 E li radunerà nel luogo chiamato in ebraico Armagedon.16 Il a réuni les rois au lieu qu’on appelle en hébreu Har-Maguédon (ou montagne de Méguiddo).
17 E il settimo Angelo versò il suo calice nell'aria; e dal tempio e dal trono uscì una gran voce che disse: E' fatto.17 Alors le septième ange a déversé sa coupe dans l’atmosphère pendant qu’une voix puissante sortait du temple. Elle venait du trône et disait: "C’est fait.”
18 E ne seguiron folgori e grida e tuoni e gran terremoto, sì rovinoso che da quando l'uomo è sulla terra non vi fu mai un terremoto così grande.18 Il y a eu des éclairs, du vacarme et du tonnerre, et un grand tremblement de terre. On n’avait jamais vu un tel séisme depuis que la terre est habitée.
19 E la gran città fu squarciata in tre parti, e le città delle Genti crollarono. E fu ricordata dinanzi a Dio la grande Babilonia, perchè fosse dato a lei il calice del vino della sua ardente indignazione.19 La Grande Ville s’est divisée en trois parties et les cités des païens se sont écroulées. Devant Dieu on venait de se souvenir de Babylone la Grande et on allait l’enivrer de la fureur et de la colère de Dieu.
20 Tutte le isole fuggirono, i monti scomparvero20 Toutes les îles ont pris la fuite et les montagnes ont décampé.
21 e grandine grossa come un talento cadde dal cielo sopra gli uomini, e gli uomini bestemmiarono Dio a cagion della piaga della grandine, perchè era oltremodo grande.21 Une grosse grêle avec des grêlons de plusieurs kilos s’est abattue sur les humains, et les humains ont insulté Dieu pour ce fléau de la grêle, car c’est un terrible fléau.