1 Rivelazione di Gesù Cristo, datagli da Dio per far conoscere ai suoi servi ciò che deve presto accadere, e comunicata, per mezzo del suo Angelo, al suo servo Giovanni, | 1 Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito : et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni, |
2 il quale ha attestato la parola di Dio e la testimonianza di Cristo in tutto quello che ha veduto. | 2 qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit. |
3 Beato chi legge e ehi ascolta le parole dì questa profezia, e osserva le cose che vi sono scritte, perchè il tempo è vicino. | 3 Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est.
|
4 Giovanni alle sette Chiese dell'Asia. Grazia a voi e pace da Colui che è, che era, che ha da venire, e dai sette spiriti che stanno dinanzi al suo trono, | 4 Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est : et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt : |
5 e da Gesù Cristo, il fedele testimone, il Primogenito di fra i morti, il principe dei re della terra, il quale ci ha amati e ci ha lavati dai nostri peccati nel suo sangue, | 5 et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo, |
6 e ci ha fatti regno e sacerdoti a Dio suo Padre; a lui gloria e impero nei secoli dei secoli. Così sia. | 6 et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. |
7 Ecco che Egli viene sulle nubi; e ogni occhio lo vedrà, anche quelli che lo trafissero, e a causa di lui si batteranno il petto tutte le tribù della terra. Così è; così sia. | 7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam : amen. |
8 « Io son l'Alfa e l'Omega, principio e fino » dico il Signore Dio, Colui che è, che era e che ha da venire, l'Onnipotente. | 8 Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus : qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.
|
9 Io, Giovanni, vostro fratello e compagno nella tribolazione, nel regno e nella pazienza in Cristo Gesù, mi trovai nell'isola chiamata Patmos, a causa della parola di Dio e della testimonianza resa a Gesù. | 9 Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu : fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu : |
10 Fui rapito in estasi in giorno di domenica, e udii dietro a me una voce potente come di tromba, | 10 fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ, |
11 la quale mi diceva: Quello che vedi scrivilo in un libro, e mandalo alle sette Chiese dell'Asia: a Efeso, a Smirne, a Pergamo, a Tiatira, a Sardi, a Filadelfia, a Laodicea. | 11 dicentis : Quod vides, scribe in libro : et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ. |
12 Mi voltai per vedere chi mi parlava e, appena voltato, vidi sette candelabri d'oro, | 12 Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum : et conversus vidi septem candelabra aurea : |
13 e, in mezzo ai candelabri d'oro, uno simile al figlio dell'uomo, vestito di abito talare e cinto il petto d'una fascia d'oro. | 13 et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea : |
14 Aveva il capo e i capelli candidi come lana bianca, come neve; i suoi occhi eran come fuoco fiammante; | 14 caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis : |
15 i suoi piedi simili a rame arroventato in una fornace; la sua voce era come il rumore di molte acque. | 15 et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum : |
16 Nella destra teneva sette stelle; dalla sua bocca usciva una spada a due tagli; la sua faccia era come il sole, quando risplende in tutta la sua forza. | 16 et habebat in dextera sua stellas septem : et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat : et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua. |
17 E, veduto che l'ebbi, caddi ai suoi piedi come morto. Ed egli, posata sopra di me la sua destra, mi disse: Non temere: Io sono il primo e l'ultimo, | 17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus, |
18 il Vivente, e fui morto, ed ecco io vivo nei secoli dei secoli, ed ho le chiavi della morte e dell'inferno. | 18 et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum : et habeo claves mortis, et inferni. |
19 Scrivi adunque le cose che hai vedute e quelle che sono e quelle che in seguito saranno, | 19 Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc. |
20 il mistero delle sette stelle che hai vedute nella mia destra, e i sette candelabri d'oro: le sette stelle sono gii Angeli delle sette Chiese, e i sette candelabri sono le sette Chiese. | 20 Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea : septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum : et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt. |