1 Udite tali cose, tutti i re al di là del Giordano, nelle montagne, nelle pianure, nei luoghi marittimi, e lungo il lido del Mare Grande, e vicino al Libano, l'Eteo, l'Amorreo, il Cananeo, il Ferezeo, l'Eveo, il Gebuseo, | 1 Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la Montagne, dans leBas-Pays et sur toute la côte de la Grande mer vers le Liban, Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivviteset Jébuséens, |
2 si adunaron tutti insieme per combattere di comune accordo Giosuè e Israele. | 2 se coalisèrent pour combattre d'un commun accord Josué et Israël. |
3 Ma gli abitanti di Gabaon, sentito quanto Giosuè aveva fatto a Gerico e ad Ai, | 3 Les habitants de Gabaôn apprirent la manière dont Josué avait traité Jéricho et Aï, |
4 ricorsero all'astuzia, e, presi dei viveri, messi sui loro asini dei sacchi vecchi, degli otri da vino rotti e ricuciti, | 4 et eurent, eux aussi, recours à la ruse. Ils allèrent se munir de provisions, et chargèrent leurs ânes devieux sacs et de vieilles outres à vin crevées et recousues. |
5 con calzature molto malandate e piene di rappezzi in segno di vecchiezza, vestiti di abiti logori, portando di più dei pani duri e sbriciolati pel viatico, | 5 Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu'ilsemportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes. |
6 andarono a Giosuè, che allora si trovava nel campo di Galgala, e dissero a lui e a tutto Israele: « Noi veniamo di lontano per far pace con voi ». Ma gli uomini d'Israele, rispondendo loro, dissero: | 6 Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: "Nousvenons d'un pays lointain, faites donc alliance avec nous." |
7 « Potrebbe anch'essere che voi abitiate nella terra che ci è dovuta per sorte, e allora non potremmo far patti con voi ». | 7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Hivvites: "Qui sait si vous n'habitez pas au milieu de nous?Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous?" |
8 Ed essi dissero a Giosuè: « Siamo tuoi servi ». E Giosuè a loro: « Chi siete voi? E donde siete venuti? » | 8 Ils répondirent à Josué: "Nous sommes tes serviteurs" -- "Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, etd'où venez-vous?" |
9 Risposero: « I tuoi servi nel Signore Dio tuo son venuti da un paese molto lontano. Avendo udito la fama della potenza del tuo Dio, e quanto egli ha fatto in Egitto, | 9 Ils répondirent: "C'est d'un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvéton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Egypte |
10 e di là dal Giordano ai due re degli Amorrei, Sehon re di Esebon, e Og re di Basan, che stava in Astarot, | 10 et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorites qui vivaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi deHeshbôn, et Og, roi du Bashân, qui vivait à Ashtarot. |
11 i nostri anziani e tutti gli abitanti del nostro paese ci han detto: Prendete delle provvisioni per un lunghissimo viaggio, e andate loro incontro e dite: Noi siamo vostri servi: fate alleanza con noi. | 11 Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisionspour le voyage, allez au-devant d'eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous! |
12 Ecco i pani: quando partimmo dalle nostre case per venire a voi, li prendemmo caldi, ma ora son diventati secchi e tutti sbricciolati per la troppa vecchiezza. | 12 Voici notre pain: il était tout chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour oùnous sommes partis pour aller chez vous, et maintenant le voilà durci et réduit en miettes. |
13 Così questi otri di vino li empiemmo nuovi, ma ora son rotti e scuciti, ed anche le vesti che abbiamo addosso e le calzature che abbiamo ai piedi son logore e quasi consumate per l'immensità del lungo viaggio ». | 13 Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nosvêtements, les voilà usés par une très longue marche." |
14 Allora, senza interrogare l'oracolo del Signore, presero dei loro viveri; | 14 Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l'oracle de Yahvé. |
15 e Giosuè fece pace con loro e alleanza e promise di non ucciderli, e ciò fu loro giurato anche dai principi della moltitudine. | 15 Josué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu'ils aient la vie sauve, et les notables de lacommunauté leur en firent serment. |
16 Ma tre giorni dopo fatta l'alleanza, intesero che abitavano nelle vicinanze e che si sarebbero trovati fra loro. | 16 Or il arriva que, trois jours après qu'ils aient fait alliance, on apprit qu'ils étaient un peuple voisin,vivant au milieu d'Israël. |
17 I figli d'Israele mossero il campo e al terzo giorno giunsero alle loro città, chiamate Gabaon, Cafìra, Berot e Cariatiarim. | 17 Les Israélites partirent du camp et arrivèrent dans leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaientGabaôn, Kephira, Béérot et Qiryat-Yéarim. |
18 E non li uccisero, perchè i principi della moltitudine lo avevan loro giurato in nome del Signore Dio d'Israele; ma tutta la plebe ne mormorò contro i principi, | 18 Les Israélites ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait sermentpar Yahvé, Dieu d'Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables. |
19 che risposero: « Lo abbiamo giurato nel nome del Signore Dio d'Israele: non possiamo toccarli; | 19 Alors tous les notables dirent à toute l'assemblée: "Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieud'Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher. |
20 però li tratteremo in questa maniera: li lasceremo vivi, per non eccitare contro di noi l'ira del Signore, spergiurando; | 20 Voici ce que nous leur ferons: Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à causedu serment que nous leur avons fait." |
21 ma avran la vita a patto che taglino legna e portino acqua per tutta la moltitudine ». Or mentre i principi dicevano queste cose, | 21 Et les notables leur dirent: "Qu'ils vivent, mais qu'ils soient fendeurs de bois et porteurs d'eau auservice de toute la communauté." Ainsi leur parlèrent les notables. |
22 Giosuè chiamati i Gabaoniti, disse loro: « Perchè ci avete turpemente ingannati col dire: Noi abitiamo molto lontano, mentre siete in mezzo a noi? | 22 Josué convoqua les Gabaonites et leur dit: "Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Noussommes très éloignés de vous, quand vous habitez au milieu de nous? |
23 Per questo voi sarete sotto la maledizione, e non mancherà mai della vostra stirpe chi tagli legna e porti acqua nella casa del mio Dio ». | 23 Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de boiset porteurs d'eau dans la Maison de mon Dieu." |
24 Essi risposero: « A noi tuoi servi era stato annunziato che il Signore Dio tuo aveva promesso a Mosè suo servo di dare a voi tutta la terra e di sterminarne tutti gli abitanti, e noi mossi dalla gran paura, per provvedere alle nostre vite, spinti dal vostro terrore, ricorremmo a questo disegno. | 24 Ils répondirent à Josué: "C'est que l'on avait bien dit à tes serviteurs l'ordre donné par Yahvé tonDieu à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d'exterminer devant vous tous ses habitants. Aussiavons-nous été saisis à votre approche d'une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi. |
25 Ora poi eccoci nelle tue mani: fa a noi quel che ti sembra buono e giusto ». | 25 Et maintenant, nous voici entre tes mains, ce qu'il te semble bon et juste de nous faire, fais-le." |
26 Giosuè, facendo come aveva detto, li liberò dalle mani dei figli d'Israele e non permise che fossero uccisi; | 26 Il fit ainsi à leur égard; il les délivra de la main des Israélites qui ne les tuèrent pas. |
27 ma fin da quel giorno li dichiarò a servizio di tutto il popolo e dell'altare del Signore, per tagliar legna e portar acqua nel luogo che il Signore avrebbe scelto, come fanno fino al presente. | 27 En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d'eau au service de la communauté etde l'autel de Yahvé, jusqu'aujourd'hui, au lieu qu'il choisirait. |