Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giosuè 4


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Finito che ebbero di passare, il Signore disse a Giosuè:1 Lorsque toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit:
2 « Prendi dodici uomini, uno per tribù,2 "Choisissez-vous douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
3 e fa' loro prendere di mezzo al letto del Giordano, dove si son fermati i piedi dei sacerdoti, dodici durissime pietre che erigerete nel luogo degli accampamenti, dove pianterete le tende in questa notte ».3 et donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres,douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit."
4 Giosuè, chiamati i dodici uomini scelti tra i figli d'Israele, uno per tribù,4 Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés parmi les Israélites, un homme par tribu,
5 disse loro: « Andate davanti all'arca del Signore Dio vostro in mezzo al Giordano, e di là togliete sulle vostre spalle una pietra per ciascuno, secondo il numero dei figli d'Israele,5 et Josué leur dit: "Passez devant l'arche de Yahvé votre Dieu, jusqu'au milieu du Jourdain, et quechacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites,
6 per farne un monumento tra voi. E quando in futuro i vostri figli v'interrogheranno, dicendo: Che significan queste pietre?6 pour en faire un signe au milieu de vous; et quand, demain, vos fils vous demanderont: Ces pierres,que sont-elles pour vous?
7 risponderete loro: Le acque del Giordano sparirono dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore, che le attraversava; e queste pietre furon poste come eterno monumento dei figli d'Israele ».7 Alors vous leur direz: C'est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l'arche de l'alliance deYahvé: lorsqu'elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pourles Israélites, pour toujours!"
8 E i figli d'Israele, seguendo gli ordini di Giosuè, dati a lui dal Signore, portaron dodici pietre, secondo il numero dei figli d'Israele, di mezzo al letto del Giordano fino al luogo dove accamparono, ed ivi le eressero.8 Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué: ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selonle nombre des tribus israélites, comme l'avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les ydéposèrent.
9 Altre dodici pietre eresse Giosuè nel mezzo del etto del Giordano, dove si eran fermati sacerdoti che portavan l'arca dell'aleanza; ed esse vi sono fino al presente.9 Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l'endroit où s'étaient posés les pieds desprêtres porteurs de l'arche d'alliance, et elles y sont encore aujourd'hui.
10 E i sacerdoti che portavano l'arca, se ne stavano nel mezzo del letto del Giordano, finché non fossero finite tutte le cose che il Signore aveva comandato a Giosuè di prescrivere al popolo e che Mosè gli aveva detto. Il popolo s'affrettò e finì di passare.10 Les prêtres porteurs de l'arche d'alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'àl'accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple (selon tout ce que Moïse avaitordonné à Josué); et le peuple se hâta de traverser.
11 E quando tutti furon passati, passò anche l'arca del Signore, e i sacerdoti andavano innanzi al popolo.11 Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l'arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête dupeuple.
12 I figli di Ruben, di Gad e la mezza tribù di Manasse precedevano armati i figli d'Israele, come aveva loro ordinato Mosè;12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en formation de combat à latête des Israélites, comme Moïse le leur avait dit.
13 con quaranta mila combattenti, divisi in bande e schiere, marciavano nei piani e nei campi della città di Gerico.13 Au nombre d'environ 40.000 guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers laplaine de Jéricho.
14 In quel giorno il Signore magnificò Giosuè al cospetto di tutto Israele, perchè fosse temuto come Mosè, per tutta a sua vita.14 En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïsesa vie durant.
15 Egli disse a Giosuè:15 Yahvé dit à Josué:
16 « Comanda ai sacerdoti, che portano l'arca dell'alleanza, d'uscire dal Giordano ».16 "Donne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage l'ordre de remonter du Jourdain."
17 Ed egli diè loro l'ordine, dicendo: « Uscite dal Giordano ».17 Et Josué ordonna aux prêtres: "Remontez du Jourdain!"
18 E appena quelli che portavano l'arca dell'alleanza del Signore furono usciti ed ebbero posati i piedi sulla terra asciutta, le acque tornarono nel loro letto a scorrer come prima.18 Or, lorsque les prêtres portant l'arche de l'alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, etque la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirentcomme avant à couler à pleins bords.
19 Il popolo uscì dal Giordano il dieci del primo mese, e si accampò in Galgala, ad oriente della città di Gerico.19 Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est deJéricho.
20 In Galgala Giosuè eresse le dodici pietre che aveva prese dal letto del Giordano,20 Quant à ces douze pierres qu'on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.
21 e disse ai figli d'Israele: « Quando in avvenire i vostri figli, interrogando i loro padri, diranno: Che significan queste pietre?21 Il dit ensuite aux Israélites: "Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères: Que sont cespierres?
22 voi l'informerete, dicendo: Israele passò all'asciutto questo Giordano,22 Vous expliquerez alors à vos fils: C'est à pied sec qu'Israël a traversé le Jourdain que voilà,
23 avendone il Signore Dio vostro seccate le acque dinanzi a voi, sino a che non foste passati;23 parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussieztraversé, comme Yahvé votre Dieu l'avait fait pour la mer des Roseaux qu'il assécha devant nous jusqu'à ce quenous l'eussions traversée,
24 come prima aveva fatto nel Mar Rosso, da lui seccato sino a tanto che noi non fossimo passati,24 afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu'ilscraignent Yahvé votre Dieu, toujours."
25 affinchè tutti i popoli della terra riconoscano la mano potentissima del Signore, e voi temiate in ogni tempo il Signore Dio vostro ».