Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In quanto al tempo e al momento, non avete bisogno, o fratelli, che ve ne scriviamo;1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben.
2 perchè voi stessi sapete benissimo che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte;2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 quando infatti diranno: « pace e sicurezza » allora li sorprenderà improvvisamente la rovina, come le doglie del parto sorprendono la donna incinta, e non avranno scampo.3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen.
4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre onde possa quel giorno sorprendervi come un ladro,4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
5 voi tutti siete figli della luce, e figli del giorno. Noi non siamo della notte e dello tenebre,5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
6 quindi cerchiamo non di dormire come gli altri, ma di vegliare, di essere sobrii;6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.
7 perchè quei che dormono, dormono di notte, e quelli che s'inebriano, s'inebriano di notte.7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.
8 Ma noi, che siamo (figlioli) del giorno, dobbiamo essere sobrii e indossare la corazza della fede e della carità, e portare per elmo la speranza della salute;8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.
9 perchè Dio non ci ha destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signore nostro Gesù Cristo,9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen.
10 il quale è morto per noi, affinchè, sia che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.
11 Perciò consolatevi a vicenda e siate di edificazione l'uno all'altro, come state facendo.11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut.
12 Vi preghiamo, o fratelli, diaver riguardo a coloro che fati­cano tra di voi, vi governano nelSignore e vi istruiscono:12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten.
13 abbiateli sommamente cari, a motivo delle loro fatiche, e vivete in pace con essi.13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!
14 V'esortiamo ancora, o fratelli, a correggere gl'inquieti, a consolare i pusillanimi, a sostenere i deboli, ad esser pazienti con tutti.14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!
15 Badate che nessuno renda ad un altro male per male; ma cercate sempre di far del bene tra di voi e verso di tutti.15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun.
16 Siate sempre allegri.16 Freut euch zu jeder Zeit!
17 Non cessate mai di pregare.17 Betet ohne Unterlass!
18 In ogni cosa rendete grazie, perchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo a tutti voi.18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch,
die ihr Christus Jesus gehört.
19 Non spegnete lo Spirito.19 Löscht den Geist nicht aus!
20 Non disprezzate le profezie;20 Verachtet prophetisches Reden nicht!
21 ma esaminate tutto e ritenete il bene.21 Prüft alles und behaltet das Gute!
22 Guardatevi da ogni apparenza di male.22 Meidet das Böse in jeder Gestalt!
23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi completamente, in modo che tutto il vostro spirito e anima e il corpo si conservino irreprensibili per quando verrà il Signore nostro Gesù Cristo.23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt.
24 Chi vi chiama è fedele e farà anche questo.24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.
25 Fratelli, pregate per noi.25 Brüder, betet auch für uns!
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo.26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss!
27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli.27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen.
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Così sia.28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!