1 Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, insieme ai vescovi e ai diaconi: | 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: |
2 grazia a voi o pace da Dio padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, | 3 I give thanks to my God at every remembrance of you, |
4 e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, con gioia prego per voi, | 4 praying always with joy in my every prayer for all of you, |
5 a motivo della parte che avete presa nel progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad oggi, | 5 because of your partnership for the gospel from the first day until now. |
6 e nutro fiducia che colui, il quale ha cominciato in voi l'opera buona, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. |
7 Ed è ben giusto che io riguardo a tutti voi nutra questi sentimenti, perchè ho nel cuore che voi tutti e nelle mie catene e nella difesa e nella conferma del Vangelo avete partecipato alla mia gioia. | 7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. |
8 Dio mi è testimonio come io ami voi tutti nelle viscere di Gesù Cristo. | 8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
9 E questo io domando, che la vostra carità abbondi semprepiù nella conoscenza e in ogni fìnezza di discernimento, | 9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, |
10 affinchè eleggiate il meglio, siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo, | 10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, |
11 ricolmi per Gesù Cristo di frutti di giustizia a gloria e lode di Dio. | 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God. |
12 Or voglio che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi hanno maggiormente contribuito al progresso del Vangelo, | 12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel, |
13 intanto che a tutto il pretorio e a tutti gii altri è noto come per la causa di Cristo io sia in catene, | 13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest, |
14 e molti dei fratelli nel Signore, avendo preso coraggio dalle mie catene, han raddoppiato l'ardire nell'annunziare senza paura la parola di Dio. | 14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly. |
15 Alcuni, è vero, predicano Cristo per invidia e per picca, ma altri con buona volontà: | 15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will. |
16 questi, mossi dalla carità, ben sapendo che io sono stato messo a difesa del Vangelo; | 16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel; |
17 quelli per picca annunziano Cristo, senza sincerità, credendo di aggiungere affanni alle mie catene. | 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment. |
18 Ma che me ne importa? O che sia per pretesto o con lealtà, purché in ogni modo sia predicato Cristo, e ne godo e ne godrò, | 18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice, |
19 perché so bene che ciò mi gioverà a salute, grazie alle vostre a preghiere e all'assistenza dello Spirito di Gesù Cristo. | 19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ. |
20 Secondo quanto aspetto e quanto spero, non avrò da arrossire di nessuna cosa, ma con tutta franchezza, come sempre, Cristo sarà glorificato nella mia persona, sia con la vita, sia colla morte, | 20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 perchè la mia vita è Cristo, e la morte è per me un guadagno. | 21 For to me life is Christ, and death is gain. |
22 Se poi il vivere nella carne mi cresce i frutti dell'opera, non so che scegliere, | 22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose. |
23 e sono messo alle strette da due lati: desidero di morire e di essere con Cristo, che è molto meglio; | 23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better. |
24 ma è necessario per voi ch'io rimanga nella carne. | 24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit. |
25 Son quindi persuaso di rimanere e di poter dimorare in mezzo a voi tutti a vostro profitto e a gioia della fede, | 25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith, |
26 in modo che pel mio nuovo ritorno presso di voi abbiate maggior ragione di congratularvi a mio riguardo in Cristo Gesù. | 26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again. |
27 Diportatevi soltanto in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè (o venga e vi vegga, o stia lontano) senta dire di voi che siete costanti in un solo spirito e in un'anima sola, collaborando per la fede del Vangelo; | 27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel, |
28 senza lasciarvi per nulla intimidire dagli avversari; quello che per essi è causa di perdizione, per voi è di salute, e ciò è da Dio, | 28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing. |
29 perchè per mezzo di Cristo a voi è stato dato come grazia non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui, | 29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him. |
30 e di sostenere la medesima lotta che vedeste in me e che ora sentiste di me. | 30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me. |