1 Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, insieme ai vescovi e ai diaconi: | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2 grazia a voi o pace da Dio padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
4 e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, con gioia prego per voi, | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5 a motivo della parte che avete presa nel progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad oggi, | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6 e nutro fiducia che colui, il quale ha cominciato in voi l'opera buona, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7 Ed è ben giusto che io riguardo a tutti voi nutra questi sentimenti, perchè ho nel cuore che voi tutti e nelle mie catene e nella difesa e nella conferma del Vangelo avete partecipato alla mia gioia. | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8 Dio mi è testimonio come io ami voi tutti nelle viscere di Gesù Cristo. | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 E questo io domando, che la vostra carità abbondi semprepiù nella conoscenza e in ogni fìnezza di discernimento, | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10 affinchè eleggiate il meglio, siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo, | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11 ricolmi per Gesù Cristo di frutti di giustizia a gloria e lode di Dio. | 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 Or voglio che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi hanno maggiormente contribuito al progresso del Vangelo, | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13 intanto che a tutto il pretorio e a tutti gii altri è noto come per la causa di Cristo io sia in catene, | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14 e molti dei fratelli nel Signore, avendo preso coraggio dalle mie catene, han raddoppiato l'ardire nell'annunziare senza paura la parola di Dio. | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15 Alcuni, è vero, predicano Cristo per invidia e per picca, ma altri con buona volontà: | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16 questi, mossi dalla carità, ben sapendo che io sono stato messo a difesa del Vangelo; | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17 quelli per picca annunziano Cristo, senza sincerità, credendo di aggiungere affanni alle mie catene. | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18 Ma che me ne importa? O che sia per pretesto o con lealtà, purché in ogni modo sia predicato Cristo, e ne godo e ne godrò, | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19 perché so bene che ciò mi gioverà a salute, grazie alle vostre a preghiere e all'assistenza dello Spirito di Gesù Cristo. | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 Secondo quanto aspetto e quanto spero, non avrò da arrossire di nessuna cosa, ma con tutta franchezza, come sempre, Cristo sarà glorificato nella mia persona, sia con la vita, sia colla morte, | 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21 perchè la mia vita è Cristo, e la morte è per me un guadagno. | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22 Se poi il vivere nella carne mi cresce i frutti dell'opera, non so che scegliere, | 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23 e sono messo alle strette da due lati: desidero di morire e di essere con Cristo, che è molto meglio; | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24 ma è necessario per voi ch'io rimanga nella carne. | 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25 Son quindi persuaso di rimanere e di poter dimorare in mezzo a voi tutti a vostro profitto e a gioia della fede, | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26 in modo che pel mio nuovo ritorno presso di voi abbiate maggior ragione di congratularvi a mio riguardo in Cristo Gesù. | 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27 Diportatevi soltanto in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè (o venga e vi vegga, o stia lontano) senta dire di voi che siete costanti in un solo spirito e in un'anima sola, collaborando per la fede del Vangelo; | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28 senza lasciarvi per nulla intimidire dagli avversari; quello che per essi è causa di perdizione, per voi è di salute, e ciò è da Dio, | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29 perchè per mezzo di Cristo a voi è stato dato come grazia non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui, | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30 e di sostenere la medesima lotta che vedeste in me e che ora sentiste di me. | 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |