1 Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, insieme ai vescovi e ai diaconi: | 1 Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús, que están en Filipos, con los epíscopos y diáconos. |
2 grazia a voi o pace da Dio padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, | 3 Doy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de vosotros, |
4 e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, con gioia prego per voi, | 4 rogando siempre y en todas mis oraciones con alegría por todos vosotros |
5 a motivo della parte che avete presa nel progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad oggi, | 5 a causa de la colaboración que habéis prestado al Evangelio, desde el primer día hasta hoy; |
6 e nutro fiducia che colui, il quale ha cominciato in voi l'opera buona, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 firmemente convencido de que, quien inició en vosotros la buena obra, la irá consumando hasta el Día de Cristo Jesús. |
7 Ed è ben giusto che io riguardo a tutti voi nutra questi sentimenti, perchè ho nel cuore che voi tutti e nelle mie catene e nella difesa e nella conferma del Vangelo avete partecipato alla mia gioia. | 7 Y es justo que yo sienta así de todos vosotros, pues os llevo en mi corazón, partícipes como sois todos de mi gracia, tanto en mis cadenas como en la defensa y consolidación del Evangelio. |
8 Dio mi è testimonio come io ami voi tutti nelle viscere di Gesù Cristo. | 8 Pues testigo me es Dios de cuánto os quiero a todos vosotros en el corazón de Cristo Jesús. |
9 E questo io domando, che la vostra carità abbondi semprepiù nella conoscenza e in ogni fìnezza di discernimento, | 9 Y lo que pido en mi oración es que vuestro amor siga creciendo cada vez más en conocimiento perfecto y todo discernimiento, |
10 affinchè eleggiate il meglio, siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo, | 10 con que podáis aquilatar los mejor para ser puros y sin tacha para el Día de Cristo, |
11 ricolmi per Gesù Cristo di frutti di giustizia a gloria e lode di Dio. | 11 llenos de los frutos de justicia que vienen por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. |
12 Or voglio che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi hanno maggiormente contribuito al progresso del Vangelo, | 12 Quiero que sepáis, hermanos, que lo que me ha sucedido ha contribuido más bien al progreso del Evangelio; |
13 intanto che a tutto il pretorio e a tutti gii altri è noto come per la causa di Cristo io sia in catene, | 13 de tal forma que se ha hecho público en todo el Pretorio y entre todos los demás, que me hallo en cadenas por Cristo. |
14 e molti dei fratelli nel Signore, avendo preso coraggio dalle mie catene, han raddoppiato l'ardire nell'annunziare senza paura la parola di Dio. | 14 Y la mayor parte de los hermanos, alentados en el Señor por mis cadenas, tienen mayor intrepidez en anunciar sin temor la Palabra. |
15 Alcuni, è vero, predicano Cristo per invidia e per picca, ma altri con buona volontà: | 15 Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad; mas hay también otros que lo hacen con buena intención; |
16 questi, mossi dalla carità, ben sapendo che io sono stato messo a difesa del Vangelo; | 16 éstos, por amor, conscientes de que yo estoy puesto para defender el Evangelio; |
17 quelli per picca annunziano Cristo, senza sincerità, credendo di aggiungere affanni alle mie catene. | 17 aquéllos, por rivalidad, no con puras intenciones, creyendo que aumentan la tribulación de mis cadenas. |
18 Ma che me ne importa? O che sia per pretesto o con lealtà, purché in ogni modo sia predicato Cristo, e ne godo e ne godrò, | 18 Pero ¿y qué? Al fin y al cabo, hipócrita o sinceramente, Cristo es anunciado, y esto me alegra y seguirá alegrándome. |
19 perché so bene che ciò mi gioverà a salute, grazie alle vostre a preghiere e all'assistenza dello Spirito di Gesù Cristo. | 19 Pues yo sé que esto servirá para mi salvación gracias a vuestras oraciones y a la ayuda prestada por el Espíritu de Jesucristo, |
20 Secondo quanto aspetto e quanto spero, non avrò da arrossire di nessuna cosa, ma con tutta franchezza, come sempre, Cristo sarà glorificato nella mia persona, sia con la vita, sia colla morte, | 20 conforme a lo que aguardo y espero, que en modo alguno seré confundido; antes bien, que con plena seguridad, ahora como siempre, Cristo será glorificado en mi cuerpo, por mi vida o por mi muerte, |
21 perchè la mia vita è Cristo, e la morte è per me un guadagno. | 21 pues para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia. |
22 Se poi il vivere nella carne mi cresce i frutti dell'opera, non so che scegliere, | 22 Pero si el vivir en la carne significa para mí trabajo fecundo, no sé qué escoger... |
23 e sono messo alle strette da due lati: desidero di morire e di essere con Cristo, che è molto meglio; | 23 Me siento apremiado por las dos partes: por una parte, deseo partir y estar con Cristo, lo cual, ciertamente, es con mucho lo mejor; |
24 ma è necessario per voi ch'io rimanga nella carne. | 24 mas, por otra parte, quedarme en la carne es más necesario para vosotros. |
25 Son quindi persuaso di rimanere e di poter dimorare in mezzo a voi tutti a vostro profitto e a gioia della fede, | 25 Y, persuadido de esto, sé que me quedaré y permaneceré con todos vosotros para progreso y gozo de vuestra fe, |
26 in modo che pel mio nuovo ritorno presso di voi abbiate maggior ragione di congratularvi a mio riguardo in Cristo Gesù. | 26 a fin de que tengáis por mi causa un nuevo motivo de orgullo en Cristo Jesús cuando yo vuelva a estar entre vosotros. |
27 Diportatevi soltanto in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè (o venga e vi vegga, o stia lontano) senta dire di voi che siete costanti in un solo spirito e in un'anima sola, collaborando per la fede del Vangelo; | 27 Lo que importa es que vosotros llevéis una vida digna del Evangelio de Cristo, para que tanto si voy a veros como si estoy ausente, oiga de vosotros que os mantenéis firmes en un mismo espíritu y lucháis acordes por la fe del Evangelio, |
28 senza lasciarvi per nulla intimidire dagli avversari; quello che per essi è causa di perdizione, per voi è di salute, e ciò è da Dio, | 28 sin dejaros intimidar en nada por los adversarios, lo cual es para ellos señal de perdición, y para vosotros de salvación. Todo esto viene de Dios. |
29 perchè per mezzo di Cristo a voi è stato dato come grazia non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui, | 29 Pues a vosotros se os ha concedido la gracia de que por Cristo... no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, |
30 e di sostenere la medesima lotta che vedeste in me e che ora sentiste di me. | 30 sosteniendo el mismo combate en que antes me visteis y en el que ahora sabéis que me encuentro. |