Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 4


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Così ci consideri ognuno come servitori di Cristo e dispensatori dei misteri di Dio.1 Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
2 Or quel che si richiede nei dispensatori è che ciascuno sia trovato fedele.2 Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.
3 A me poi pochissimo importa di essere giudicato da voi o da un tribunale umano, anzi neppure da me stesso mi giudico;3 But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self.
4 perchè sebbene io non mi senta colpevole di cosa alcuna, non per questo sono giustificato, essendo il mio giudice il Signore.4 For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.
5 Quindi non giudicate avanti il tempo, finché non venga il Signore, il quale metterà in luce ciò che è nascosto nelle tenebre, e manifesterà i consigli dei cuori; allora ciascuno avrà da Dio la lode (che gli spetta).5 Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.
6 Queste cose, o fratelli, le ho applicate a me e ad Apollo per riguardo di voi, affinchè nelle nostre persone impariate, e perchè, al rovescio di quel che è scritto, uno non si levi in superbia contro un altro per una persona.6 But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
7 E chi è che ti distingue? E che cosa hai che non abbia ricevuta? E se l'hai ricevuta, perchè te ne vanti come ricevuta non l'avessi?7 For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ?
8 Già siete satolli, già siete arricchiti, regnate senza di noi; e Dio voglia che regniate, affinchè noi pure regniamo con voi!8 You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.
9 Io credo che Dio abbia designato noi apostoli come ultimi degli uomini, come condannati a morte, essendo fatti spettacolo al mondo, agli Angeli e agli uomini.9 For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
10 Noi stolti per Cristo e voi prudenti in Cristo; noi deboli e voi forti; voi otiorati e noi disprezzati.10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.
11 Anche in questo momento noi soffriamo la fame e la sete, e siamo ignudi, e presi a schiaffi e non abbiamo ove posarci;11 Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;
12 e ci affanniamo a lavorare colle nostre mani: maledetti benediciamo, perseguitati sopportiamo,12 And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.
13 calunniati supplichiamo, noi siamo ancora stimati come le spazzature del mondo, il rifiuto di tutti!13 We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.
14 Non per farvi arrossire vi scrivo queste cose, ma per ammonirvi come carissimi miei figlioli;14 I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.
15 perchè anche se aveste diecimila precettori in Cristo, non avete però molti padri; mentre sono io che vi ho generati in Cristo Gesù mediante il Vangelo.15 For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.
16 Vi prego dunque di essere miei imitatori come io lo sono di Cristo.16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.
17 Per questo appunto vi ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto o fedele nel Signore, il quale vi ricorderà il mio modo di agire secondo Cristo Gesù, e il mio modo di insegnare da per tutto, in ogni chiesa.17 For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church.
18 Alcuni, come se io non potessi più venire da voi, si son gonfiati;18 As if I would not come to you, so some are puffed up.
19 ma verrò ben presto, se il Signore lo vorrà, ed esaminerò non i discorsi, ma la virtù di coloro che si sono gonfiati;19 But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.
20 perchè il regno di Dio non consiste nelle parole, ma nella virtù.20 For the kingdom of God is not in speech, but in power.
21 Che volete? Che venga a voi colla verga o con amore e spirito di mansuetudine?21 What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?