Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 7


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Forse ignorate, o fratelli (siccome parlo con periti nella legge) che l'uomo è sotto l'impero della legge finché vive?1 Or do you not know, brothers, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?
2 Così la donna inaritata è legata per legge al marito vivente; ma se le muore è sciolta dalla legge del marito.2 For example, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.
3 Infatti sarà chiamata adultera se, vivente il marito, starà con mi altro uomo; se poi le muore il marito, è liberata dalla legge del marito, in modo da non essere adultera, dato che stia con altro nomo.3 Therefore, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.
4 Così, anche voi, miei fratelli, siete morti alla legge pel corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, che è risuscitato da morte, affinchè portiamo dei frutti a Dio.4 And so, my brothers, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.
5 Mentre vivevamo secondo la carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra in maniera da produrre frutti per ia morte.5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.
6 Ma ora siamo stati liberati dalla legge, essendo morti alla legge che ci legava, e possiamo servire Dio secondo il nuovo spirito e non secondo l'antiquata lettera.6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.
7 Che diremo dunque? La legge è peccato? No, certamente. Ma io non ho conosciuto il peccato se non per mezzo della legge. Infatti non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto: Non desiderare.7 What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. For example, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”
8 Ma il peccato, presa l'occasione da quel comandamento, fé' nascere in me ogni sorta di concupiscenza; mentre senza la legge il peccato non esisteva.8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.
9 Io poi una volta vivevo senza legge; ma, venuto il comandamento, ebbe vita il peccato,9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
10 ed io morii, ed il comandamento che doveva darmi la vita mi risultò cagione di morte.10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
11 Perchè il peccato, presa l'occasione dal comandamento, mi sedusse, e per mezzo di esso mi diè la morte.11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me.
12 E santa dunque la legge, e santo e giusto e buono il comandamento.12 And so, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
13 Una cosa buona m'è dunque divenuta causa di morte? Non può essere. Ma il peccato, per apparire peccato, mi ha data la morte per mezzo d'una cosa buona, in modo da mostrarsi estremamente colpevole attraverso il precetto.13 Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.
14 Noi sappiamo di fatti che la legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto e soggetto al peccato.14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.
15 Io non so quello che faccio: non fo il bene che voglio, ma il male che odio.15 For I do things that I do not understand. For I do not do the good that I want to do. But the evil that I hate is what I do.
16 Or se faccio quel che non voglio, riconosco che la legge è buona;16 So, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.
17 però in questo caso non sono io che opero, ma il peccato che abita in me.17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.
18 Difatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita il bene: è in me certamente la volontà di fare il bene, ma non trovo la via di compierlo,18 For I know that what is good does not live within me, that is, within my flesh. For the willingness to do good lies close to me, but the carrying out of that good, I cannot reach.
19 poiché, non il bene che voglio io fo, ma il male che non voglio quello io faccio.19 For I do not do the good that I want to do. But instead, I do the evil that I do not want to do.
20 Or se io fo quello che non voglio, non son più io che lo faccio, ma il peccato che abita in me.20 Now if I do what I am not willing to do, it is no longer I who am doing it, but the sin which lives within me.
21 Io trovo dunque in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male mi è già a lato.21 And so, I discover the law, by wanting to do good within myself, though evil lies close beside me.
22 Infatti, mi diletto nella legge di Dio, secondo l'uomo interiore;22 For I am delighted with the law of God, according to the inner man.
23 ma vedo nelle mie membra un'altra legge che si oppone alla legge della mia mente, e mi fa schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.23 But I perceive another law within my body, fighting against the law of my mind, and captivating me with the law of sin which is in my body.
24 Oh, me infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte?24 Unhappy man that I am, who will free me from this body of death?
25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro. Dunque io stesso colla mente servo alla legge di Dio, colla carne invece alla legge del peccato.25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord! Therefore, I serve the law of God with my own mind; but with the flesh, the law of sin.