Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomio 33


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ecco la benedizione colla quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figli d'Israele prima di morire.1 Und das ist der Segen, mit dem Mose, der Mann Gottes, die Israeliten segnete, bevor er starb.
2 Egli disse: Il Signore è venuto dal Sinai e si è levato per noi da Seir, è apparso dal monte Faran, e con lui migliaia di santi. Nella sua destra una legge di fuoco;2 Er sprach: Der Herr kam hervor aus dem Sinai,
er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr,
er strahlte aus dem Gebirge Paran,
er trat heraus aus Tausenden von Heiligen.
Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
3 egli ha amati i popoli, tutti i santi sono nella sua mano, e quelli che si appressano ai suoi piedi riceveranno la sua dottrina.3 Der du die Völker liebst:
In deiner Hand sind alle Heiligen eines jeden von ihnen.
Sie haben sich dir zu Füßen geworfen,
jeder wird sich erheben, wenn du es befiehlst.
4 Avendoci uosò data la legge, eredità della moltitudine di Giacobbe,4 Mose hat uns eine Weisung übergeben,
ein Besitztum für eine Gemeinde Jakobs,
5 egli sarà re d'un popolo giustissimo in mezzo ai principi del popolo adunati colle tribù d'Israele.5 und ein König erstand in Jeschurun -
als sich die Häupter des Volkes versammelten,
die Vereinigung der Stämme Israels.
6 Viva Ruben e non muoia, anche se ridotto a piccol numero.6 Ruben soll leben, er sterbe nicht aus -
doch habe er wenig Männer.
7 Questa è la benedizione di Giuda: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda e riconducilo al suo popolo; per esso combatteranno le sue mani ed egli sarà il suo aiuto contro gli avversari suoi,7 Und dies sagte er für Juda: Höre, Herr, die Stimme Judas,
führ ihn heim zu seinem Volk.
Mit eigenen Händen kämpfe er dafür -
sei du ihm Hilfe gegen seine Feinde.
8 E di Levi disse: La tua perfezione e la tua dottrina son di quel tuo uomo santo che tu provasti nella tentazione e giudicasti alle Acque di contraddizione,8 Für Levi sagte er: Levi hat deine Tummim erhalten,
deine Urim dein treuer Gefolgsmann,
den du in Massa auf die Probe stelltest,
mit dem du strittest am Wasser von Meriba;
9 che disse a suo padre e a sua madre: « Io non vi conosco », e ai suoi fratelli: « Io non so chi voi siate ». E non ebbe riguardo ai propri figli. Essi, che custodirono la tua parola ed osservarono il tuo patto,9 der von seinem Vater und seiner Mutter sagte:
Ich habe beide nie gesehen!,
und der seine Brüder nicht erkannte
und von seinen Kindern nichts wissen wollte.
Denn die Leviten haben auf dein Wort geachtet -
nun wachen sie über deinen Bund.
10 insegneranno i tuoi giudizi a Giacobbe, la tua legge a Israele: essi offriranno timiami nel tuo furore ed olocausti sui tuo altare.10 Sie lehren Jakob deine Rechtsvorschriften,
Israel deine Weisung.
Sie legen Weihrauch auf, damit du ihn riechst,
legen das Ganzopfer auf deinen Altar.
11 Benedici, o Signore, la sua fortezza, accetta le opere delle sue mani, percuoti le spalle dei suoi nemici, e quelli che l'odiano non possan stare in piedi.11 Segne, Herr, Levis Besitz,
freu dich am Werk seiner Hände!
Zerschlag seinen Feinden die Hüften,
seinen Hassern, sodass sie sich nicht mehr erheben.
12 E di Beniamino disse: Il dilettissimo del Signore abiterà con lui con tutta confidenza, vi starà tutto il giorno come in letto nuziale, e riposerà tra le braccia di lui.12 Für Benjamin sagte er: In Sicherheit wohne
der Liebling des Herrn.
Täglich wacht
über ihn der Höchste
und zwischen seinen Schultern wohne er.
13 E di Giuseppe disse: La sua terra sia benedetta dal Signore, con i frutti del cielo e colle rugiade, con le sorgenti che scaturiscono dall'abisso,13 Und für Josef sagte er: Sein Land sei vom Herrn gesegnet
mit Köstlichem des Himmels, mit Tau,
mit Grundwasser, das in der Tiefe lagert,
14 con i frutti prodotti dal sole e dalla luna,14 mit Köstlichem aus den Erzeugnissen der Sonne,
mit Köstlichem aus dem, was jeden Monat sprießt,
15 coi frutti delle cime dei monti antichi, coi frutti dei colli eterni,15 mit dem Besten uralter Berge,
mit Köstlichem ewiger Hügel,
16 e colle biade della terra nella sua abbondanza. La benedizione di Colui che apparve nel roveto scenda sul capo di Giuseppe, sulla sommità del capo di colui che è Nazzareo tra i suoi fratelli.16 mit Köstlichem des Landes und seiner Bewohner
und (über ihn komme) die Gnade dessen,
der im Dornbusch wohnt.
Das komme über Josefs Haupt,
auf den Scheitel des Geweihten aus seiner Brüder Schar.
17 La sua bellezza è come quella del primogenito del toro, le sue corna son corna di rinoceronte: con esse getterà in aria le genti sino agli ultimi confini della terra. Tali sono le moltitudini di Efraim e tali le migliaia di Manasse.17 Der Erstling seines Stiers - wie herrlich ist er!
Seine Hörner sind Büffelhörner.
Mit ihnen stoße er die Völker alle zusammen nieder,
die Enden der Welt.
Das sind die Zehntausende aus Efraim,
das sind die Tausende aus Manasse.
18 E a Zàbulon disse: Rallegrati, o Zàbulon, nel tuo uscire, e tu,o Issacar, nelle tue tende:18 Und für Sebulon sagte er: Lache, Sebulon, wenn du in See stichst,
und du, Issachar, in deinen Zelten!
19 essi schianteranno i popoli al monte, ove immoleranno vittime di giustizia, essi succhieranno come latte le ricchezze dei mari e i tesori nascosti delle arene.19 Sie werden Völker zum Berge rufen,
dort werden sie gültige Opfer schlachten.
Denn sie nähren sich vom Überfluss der Meere,
von Schätzen, die im Sand verborgen sind.
20 E a Gad disse: Benedetto Gad nella sua estensione! Egli si è sdraiato come un leone, ha sbranato braccio e testa,20 Und für Gad sagte er: Gepriesen sei der, der Gad Raum schafft.
Gad lauert wie ein Löwe,
Arm und Kopf reißt er ab.
21 ha veduto il suo principato che nella sua parte doveva riposare un dottore. Egli fu coi principi del popolo, eseguì le giustizie del Signore e il suo giudizio assieme ad Israele.21 Das erste Stück hat er sich ausgesucht,
denn wo der Anteil des Anführers war,
da versammelten sich die Häupter des Volkes.
Er tat, was vor dem Herrn recht ist,
(hielt sich) gemeinsam mit Israel (an) seine Rechtsvorschriften.
22 E a Dan disse: Dan è un leoncello: da Basan correrà lontano.22 Und für Dan sagte er: Dan ist ein junger Löwe,
der aus dem Baschan hervorspringt.
23 E di Neftali disse: Nettali godrà nell'abbondanza, sarà colmo delle benedizioni del Signore, possederà il mare e il mezzodì.23 Und für Naftali sagte er: Naftali, gesättigt mit Gnade,
gefüllt mit dem Segen des Herrn -
See und Süden nimm in Besitz!
24 Àd Aser disse: Sia Aser benedetto nei figli, sia caro ai suoi fratelli e tuffi il suo piede nell'olio.24 Und für Ascher sagte er: Mehr als die (anderen) Söhne sei Ascher gesegnet,
bei seinen Brüdern sei er beliebt,
er bade seinen Fuß in Öl.
25 I suoi calzari sian ferro e rame; come i giorni della tua gioventù, così sia anche la tua vecchiaia.25 Deine Riegel seien von Eisen und Bronze.
Hab Frieden, solange du lebst!
26 Non v'è altro Dio come il Dio del popolo giustissimo; Colui che sale sopra i cieli è tuo aiuto: sotto la sua maestà corron le nubi.26 Keiner ist wie der Gott Jeschuruns,
der in den Himmel steigt, um dir zu helfen,
auf die Wolken in seiner Hoheit.
27 Lassù risiede e quaggiù sono le sue braccia eterne. Caccerà dalla tua faccia il nemico e dirà: Sii ridotto in polvere,27 Eine Wohnung ist der Gott der Urzeit,
von unten (tragen sie) die Arme des Ewigen.
Er trieb den Feind vor dir her,
er sagte (zu dir): Vernichte!
28 Israele abiterà sicuro e solo, l'occhio di Giacobbe poserà sopra una terra feconda di grano e di vino. I cieli saranno oscurati dalla rugiada.28 So siedelte Israel sich sicher an,
die Quelle Jakobs für sich allein,
in einem Land voller Korn und Wein,
dessen Himmel Tau träufeln lässt.
29 Te beato, o Israele! Chi è simile a te, o popolo che hai la tua salute nel Signore? Egli è lo scudo ohe ti protegge, egli è la spada della tua gloria. I tuoi nemici non ti riconosceranno; ma tu calpesterai i loro colli.29 Wie glücklich bist du, Israel!
Wer ist dir gleich,
du Volk, gerettet durch den Herrn,
den Schild, der dir hilft,
deine Hoheit, wenn das Schwert kommt? Deine Feinde werden sich vor dir erniedrigen
und du setzt deinen Fuß auf ihre Nacken.