Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 7


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Allora si adunarono presso di lui dei Farisei e alcuni degli Scribi venuti da Gerusalemme.1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,
2 I quali avendo notato che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il pane con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono.2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.
3 Or i Farisei e tutti i Giudei attenendosi alla tradizione degli antichi non mangiano se prima non si sono lavate scrupolosamente le mani;3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.
4 e quando tornano dal mercato non mangiano prima d'aver fatto il bagno. E ci son molto altre cose che son data loro da osservare: lavature di bicchieri, di orcioli, vasi di rame e di lotti.4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)
5 Or i Farisei e gli Scribi lo interrogarono: Perchè i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi e mangiano senza lavarsi lo mami?5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"
6 Ma Gesù rispose loro: Ben profetò di voi, ipocriti, Isaia, come è scritto: Questo popolo mi onora colle labbra; ma il loro cuore ò lungi da me.6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
7 Invano poi mi onorano, insegnando dottrine e precetti d'uomini.7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'
8 Voi, mentre trascurate i precetti di Dio, state alle tradizioni dogli uomini: colle lavature di orcioli e di bicchieri, e fate molte altre simili cose.8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."
9 E diceva loro: Ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!
10 Mosè infatti ha dotto: Onora tuo padre e tua madre; E chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
11 ma voi invenc dite: Uno potrà dire al padre alla madre: sia corban, cioè offerta di sacrifizio, e a te giovi quanto otterresti da me;11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),
12 e così non permettete di far più nulla a prò del padre e della madre,12 you allow him to do nothing more for his father or mother.
13 violandola parola di Dio per la vostra tradizione, da voi inventata; e fate molte di simili cose.13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."
14 E chiamata di nuovo la folla dicevate: Ascoltatemi tutti e intendete.14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Non c'è nulla fuori dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, questo sì che lo contamina.15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."
16 Chi ha orecchi da intendere intenda.16 )
17 E quando lontano dalla gente, entrò in casa, i discepoli lo interrogarono del paragone.17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.
18 Ed egli a loro: Voi pure siete così ignoranti? Non capite che quanto entra nell'uomo dal di fuori, non può contaminarlo;18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,
19 perchè non gli entra nel cuore, ma nel ventre e va a finire nel cesso, come rifiuto d'ogni cibo?19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)
20 E soggiunse: Quello che esce dall'uomo, quello sì lo contamina.20 "But what comes out of a person, that is what defiles.
21 Perchè dal cuore degli uomini procedono cattivi pensieri, adulteri, fornicazioni, omicidi,21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,
22 furti, avarizie, iniquità, frodi, libidini, invidia, bestemmi e, superbia, stoltezza.22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.
23 Tutto queste cose malvage procedono dall'interno, e contaminano l'uomo.23 All these evils come from within and they defile."
24 Poi partitosi di là se n'andò verso i confini di Tiro e di Sidone, ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restare nascosto;24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.
25 perchè appena ebbe sentito parlar di lui, una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, venne a prostrargli ai piedi.25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.
26 La donna era gentile e siro-fenicia di nazione. E lo pregava a scacciare il demonio dalla sua figlia.26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figli, chè non è bene togliere il pane ai figlioli e darlo ai cani.27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
28 Ma quella gli rispose: Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangiano, sotto la tavola, i minuzzoli dei figlioli.28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."
29 E le disse: Per cotesta parola, va'; il demonio è uscito dalla tua figliola.29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."
30 E la donna, tornata a casa, trovò la fanciulla a giacere sul letto e il demonio ne era uscito.30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.
31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, per la via di Sidone, tornò verso il mare della Galilea, attraversando il territorio della Decapoli.31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.
32 E gli condussero un sordomuto, e lo supplicavano che gli imponesse la mano.32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.
33 Ed egli, trattolo in disparte dalla folla, gli mise le mani nelle orecchie e con la saliva gli toccò la lingua,33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;
34 e poi, guardando il cielo, sospirò e disse: Effeta, cioè apriti.34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")
35 E subito gli si aprirono gli orecchi e gli si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente.35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.
36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma quanto più loro lo vietava, tanto più lo spargevano, ne na stupivano oltremodo, esclamando: Egli ha fatto bene ogni cosa; fa che sentano i sordi e parlino i muti.36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.
37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."