1 E dopo quei giorni entrò nuovamente in Cafarnao, | 1 Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
2 e risaputosi che era in casa, si radunò tanta gente da non poter entrare nello spazio davanti all'uscio; e predicava loro la parola. | 2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
3 E vennero a portargli un paralitico sostenuto da quattro. | 3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
4 E non potendoglielo presentare per la calca, scoprirono il tetto dalla parte ove egli stava; e fatta un'apertura, calarono il lettuccio in cui giaceva il paralitico. | 4 и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
5 E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, ti son rimessi i tuoi peccati. | 5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
6 V'eran lì a sedere degli Scribi, i quali pensavano in cuor loro: | 6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
7 Perché parla così? Costui bestemmia. Chi può mai perdonare i peccati, se non Dio solo? | 7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
8 Avendo Gesù conosciuto nel suo spirito che in tal modo ragionavan dentro di sè, disse loro: Perchè pensate queste cose nei vostri cuori? | 8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
9 che è più facile dire al paralitico: ti son rimessi i peccati, oppure dirgli: alzati, prendi il tuo letto e cammina? | 9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
10 Or affinchè sappiate che il Figlio dell'uomo ha potere in terra di rimettere i peccati, | 10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
11 dico a te (disse al paralitico): alzati, prendi il tuo lettuccio e vattene a casa. | 11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
12 E quello s'alzò subito, e preso il suo lettuccio, se n'andò a vista di tutti; in modo che tutti maravigliati glorificavano Dio, esclamando: Giammai vedemmo una cosa come questa. | 12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
13 E Gesù tornò verso il mare; e tutto il popolo andava a lui e li ammaestrava. | 13 И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
14 E nel passare, vide Levi d'Alfeo, seduto al banco della gabella e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì. | 14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. |
15 E avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano a tavola con Gesù e con i suoi discepoli: chè erano in molti a seguirlo. | 15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
16 Or gli Scribi ed i Farisei, vedutolo a mangiar coi pubblicani e peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai il vostro Maestro mangia e beve coi pubblicani e i peccatori? | 16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
17 E Gesù, avendoli sentiti, disse loro: Non han bisogno del medico i sani; ma i malati, e non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori. | 17 Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
18 Or i discepoli di Giovanni e i Farisei, che solevano digiunare, vennero da Gesù a dirgli: Perchè i discepoli di Giovanni e quelli dei Farisei digiunano e i tuoi non digiunano? | 18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
19 E Gesù rispose loro: Possono forse gli amici dello sposo digiunare, mentre con essi è lo sposo? Finché l'han seco non possono digiunare. | 19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
20 Verranno poi i giorni in cui sarà loro tolto, ed allora digiuneranno. | 20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
21 Nessuno cuce un pezzo di panno nuovo su vestito vecchio; chè altrimenti la toppa nuova strappa del vecchio e lo sdruscio si fa maggiore. | 21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
22 E nessuno mette il vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino rompe gli otri e si versa, e gli otri vanno a male, ma il vino nuovo va messo in otri nuovi. | 22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
23 E avvenne ancora che il Signore passasse di sabato per i seminati e che i suoi discepoli, cammin facendo, cogliessero delle spighe. | 23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
24 Ma i Farisei gli dicevano: Ecco, perchè fanno ciò che di sabato non è lecito fare? | 24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? |
25 Rispose loro: Non avete mai letto quel che fece David trovan dosi in necessità, quando con quelli che eran con lui ebbe fame? | 25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
26 Come entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, mangiò i pani della Proposizione, dei quali non era lecito cibarsi che ai soli sacerdoti, e ne dette a quanti eran con lui? | 26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
27 Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato. | 27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
28 Del resto il Figlio dell'uomo è padrone anche del sabato. | 28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |