Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 12


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 E cominciò a parlare loro per parabole. Un uomo piantò una vigna, la cinse di siepe, ci scavò un frantoio, vi fabbricò una torre, l'affidò ai coloni e partì.1 Il se mit à leur parler en paraboles: "Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa unpressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
2 Poi a suo tempo mandò dai coloni un servo per riscuotere del frutto della vigna.2 Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de lavigne.
3 Ma quelli presolo, lo batterono e lo rimandarono a mani vuote.3 Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
4 Allora mandò ioro un altro servo, e questo lo ferirono nel capo e lo svillaneggiarono.4 De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirentd'outrages.
5 Di nuovo ne mandò un altro e lo ammazzarono; e poi molti altri, dei quali chi batterono, chi uccisero.5 Et il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres: ils battirent les uns, tuèrentles autres.
6 Non restandogli che l'unico figlio prediletto, da ultimo mandò anche lui da loro, dicendo: Avran riguardo al mio figliolo.6 Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ilsrespecteront mon fils.
7 Ma i coloni dissero tra sè: Questo è l'erede: venite, uccidiamolo, e l'eredità sarà nostra.7 Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera ànous.
8 E presolo, lo uccisero, e lo gettarono fuori della vigna.8 Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
9 Or che farà il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei coloni, e darà la vigna ad altri.9 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
10 E non avete letta questa scrittura: La pietra che gli edificatori scartarono quella è divenuta pietra angolare:10 Et n'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui estdevenue pierre de faîte;
11 dal Signore è stato fatto questo ed è mirabile agli occhi nostri?11 c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?"
12 E tentavano di prenderlo, chè intesero come per loro avesse detta quella parabola: ma ebbero paura del popolo, e lasciatolo se ne andarono.12 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, quec'était pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
13 E gli mandarono dei Farisei e degli Erodiani, per coglierlo in parola.13 Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans saparole.
14 I quali, venuti, gli dicono: Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di alcuno, perchè non guardi in faccia agli uomini, ma insegni la via di Dio con verità: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? Dobbiamo pagarlo o no?14 Ils viennent et lui disent: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas dequi que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?"
15 Ma egli, conosciutane la malizia, rispose loro: Perchè mi tentate? Portatemi un danaro, che lo veda.15 Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi undenier, que je le voie."
16 E glielo presentarono. Ed egli chiese: Di chi è quest'imagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare.16 Ils en apportèrent un et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils lui dirent: "DeCésar."
17 Allora Gesù disse a loro: Date a Cesare quel che è di Cesare, e a Dio quel che è di Dio. E si maravigliarono di lui.17 Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaientfort surpris à son sujet.
18 Poi vennero a lui dei Sadducei che negano la risurrezione, e così lo interrogarono:18 Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection - et ilsl'interrogeaient en disant:
19 Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia la moglie senza figli, il fratello ne sposi la vedova e ravvivi il seme dell'altro.19 "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère qui meurt en laissant une femme sansenfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
20 Or c'erano sette fratelli: e il primo s'ammogliò e morì senza figli.20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
21 La sua vedova la prese il secondo, che morì pure senza figli. Così il terzo.21 Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième;
22 E nella stessa guisa l'ebbero tutti e sette, senza lasciar prole. Ultima di tutti morì anche la donna.22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut.
23 Nella risurrezione, quando saran risuscitati, di chi sarà la donna? chè sette l'ebbero in moglie.23 A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les septl'auront eue pour femme."
24 Gesù rispose loro: Non v'ingannate forse perchè non sapete la Scrittura e la potenza di Dio?24 Jésus leur dit: "N'êtes-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu?
25 Quando dunque risusciteranno i morti, non si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come gli angeli del cielo.25 Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme desanges dans les cieux.
26 In quanto poi alla risurrezione dei morti non avete letto nel libro di Mosè, come dal roveto Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo e il Dio d'Isacco e il Dio di Giacobbe.26 Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage duBuisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?
27 Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. Voi dunque sbagliate e molto.27 Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur!"
28 Or uno degli Scribi che li aveva sentiti discutere, visto che aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò quale fosse il primo dei comandamenti.28 Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'avança et luidemanda: "Quel est le premier de tous les commandements?"
29 E Gesù gli rispose: Il primo di tutti i comandamenti è: Ascol­ta Israele; il Signore Dio tuo è l'unico Dio.29 Jésus répondit: "Le premier c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur,
30 E amerai il Signo­re Dio tuo con tutto il tuo cuo­re, con tutta l'anima tua, e con tutta la tua intelligenza e con tutta la tua forza. Questo è il pri­mo comandamento.30 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de touteta force.
31 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Non c'è comandamento maggiore di questo.31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plusgrand que ceux-là."
32 E lo Scriba rispose: Hai detto benissimo, o Maestro, e con verità, che Dio è uno solo, e che non vi è altri fuori che lui,32 Le scribe lui dit: "Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu'Il est unique et qu'il n'y en a pasd'autre que Lui;
33 che amarlo con tutto il cuore e con tutto l'intelletto, con tutta l'anima e con tutte le forze, e amare il prossimo come se stesso, vai più d'ogni olocausto o sacrifizio.33 l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain commesoi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices."
34 E Gesù vedendo come egli aveva risposto assennatamente, gli disse: Non sei lontano dal regno di Dio. E nessuno ardì più d'interrogarlo.34 Jésus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit: "Tu n'es pas loin du Royaume deDieu." Et nul n'osait plus l'interroger.
35 E Gesù mentre insegnava nel tempio prese a dire: Come fanno a dire gli Scribi che il Cristo è il Figlio di David,35 Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple: "Comment les scribes peuvent-ils direque le Christ est fils de David?
36 mentre lo stesso David dice in Spirito Santo: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra sinché io non ponga i tuoi nemici sgabello ai tuoi piedi?36 C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à madroite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds.
37 Lo stesso David lo chiama Signore, come può dunque essere suo Figlio? E la gran folla lo ascoltava con piacere.37 David en personne l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils?" Et la foule nombreusel'écoutait avec plaisir.
38 Nell'insegnare diceva loro: Guardatevi dagli Scribi, i quali ambiscono passeggiare in lunghe vesti, essere riveriti nelle piazze,38 Il disait encore dans son enseignement: "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler enlongues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques,
39 e avere i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei conviti;39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
40 essi che divorano le case delle vedove col pretesto di lunghe orazioni; costoro avranno più rigorosa condanna.40 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère."
41 Poi, sedutosi dinanzi al gazofilacio, osservava come il popolo metteva, danaro nella cassa: e molti ricchi ne gettavano assai.41 S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, etbeaucoup de riches en mettaient abondamment.
42 Venuta poi una povera vedova ci mise due spiccioli che fanno un quadrante.42 Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as.
43 E chiamati i suoi discepoli, disse loro: In verità vi assicuro che questa povera vedova ha dato più di tutti quelli che han gettato nel gazofìlacio,43 Alors il appela à lui ses disciples et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, amis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
44 perchè tutti gli altri han gettato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, ha dato quanto possedeva, tutto il suo sostentamento.44 Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout cequ'elle avait pour vivre."