Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il Signore parlò a Mosè nel deserto di Sinai, nel Tabernacolo dell'alleanza, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno della loro uscita dall'Egitto, e disse:1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the tabernacle of the covenant, on the first day of the second month, in the year after their departure from Egypt, saying:
2 Fate il censimento di tutta la assemblea dei figli d'Israele; secondo le stirpi, le case e i nomi di ciascuno, contando i maschi2 “Take a total of the entire assembly of the sons of Israel, by their families and houses, and the names of each one, of whomever is of the male sex,
3 da vent'anni in su, tutti gli uomini forti d'Israele. Li conterete secondo le loro schiere tu ed Aronne3 from twenty years and above, of all the able-bodied men out of Israel, and you shall number them by their companies, you and Aaron.
4 con i principi delle tribù e delle famiglie secondo le loro parentele ».4 And there shall be with you the leaders of the tribes, as well as of the houses, in their kinships,
5 Eccone i nomi: di Ruben, Elisur figlio di Sedeur;5 the names of whom are these: of Ruben, Elizur the son of Shedeur;
6 di Simeone, Salamiel figlio di Surisaddai;6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
7 di Giuda, Nahasson figlio di Aminadab;7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab;
8 di Issacar, Natanael figlio di Suar;8 of Issachar, Nathanael the son of Zuar;
9 di Zàbulon, Eliab faglio di Elon.9 of Zebulon, Eliab the son of Helon.
10 Dei figli di Giuseppe: di Efraim, Elisama figlio di Ammiud; di Manasse, Gamaliele figlio di Fadassur;10 And from the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
11 di Beniamino, Abidan figlio di Gedeone;11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
12 di Dan, Ahiezer figlio di Ammisaddai;12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
13 di Aser, Fegiel figlio di Ocran;13 of Asher, Pagiel the son of Ochran;
14 di Gad, Eliasaf figlio di Duci;14 of Gad, Eliasaph the son of Reuel;
15 di Nettali, Ahira figlio di Enan.15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.”
16 Questi erano i più nobili principi del popolo, secondo le loro tribù e le loro famiglie, i principi dell'esercito di Israele,16 These are the very noble leaders of the multitude, by their tribes and kinships, and the heads of the army of Israel.
17 che Mosè ed Aronne presero con tutta la moltitudine del popolo,17 Moses and Aaron took these, with all the multitude of the common people,
18 radunarono il primo giorno del secondo mese ed iscrissero secondo le parentele, le case, le famiglie, il capo, i nomi di ciascuno, dall'età di venti anni in su,18 and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above,
19 come il Signore aveva comandato a Mosè. Furon numerati nel deserto di Sinai.19 just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
20 Della tribù di Ruben, primogenito d'Israele, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case, il nome di ciascuno, testa per testa, tutti i maschi da vent'anni in su e atti alla guerra:20 Of Ruben, the firstborn of Israel, by their generations and families and houses, and the names of each head, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,
21 quarantasei mila cinquecento.21 there were forty-six thousand five hundred.
22 Dei figli di Simeone, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di parentela, contati ad uno ad uno, per nome, tutti i maschi da vent'anni in su atti alla guerra:22 Of the sons of Simeon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names and heads of each one, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,
23 cinquantanove mila trecento,23 there were fifty-nine thousand three hundred.
24 Dei figli di Gad, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di parentela contati per testa, a nome, da vent'anni in su, tutti gli atti alle armi:24 Of the sons of Gad, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,
25 quarantacinque mila seicento cinquanta.25 there were forty-five thousand six hundred fifty.
26 Dei figli di Giuda, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di parentela e il nome di ciascuno, da ventianni in su, tutti gli atti alla guerra:26 Of the sons of Judah, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
27 settantaquattro mila seicento.27 there were counted seventy-four thousand six hundred.
28 Dei figli d'Issacar, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di parentela e il nome di ciascuno, da venti anni in su, tutti gli atti alla guerra:28 Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,
29 cinquantaquattro mila quattrocento.29 there were counted fifty-four thousand four hundred.
30 Dei figli di Zàbulon, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di loro parentela, e il nome di ciascuno, daventi anni in su, tutti gli atti alla guerra:30 Of the sons of Zebulon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
31 cinquantasette mila quattrocento.31 there were fifty-seven thousand four hundred.
32 Dei figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di parentela e il nome di ciascuno, da venti anni in su, tutti gli atti alle armi:32 From the sons of Joseph, of the sons of Ephraim, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
33 quaranta mila cinquecento.33 there were forty thousand five hundred.
34 Dei figli di Manasse, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di parentela e il nome di ciascuno, da venti anni in su, atti alla guerra:34 Furthermore, of the sons of Manasseh, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
35 trentadue miladuecento.35 there were thirty-two thousand two hundred.
36 Dei figli di Beniamino. secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di loro parentela e il nome di ciascuno, da vent'anni in su, tutti gli atti alla guerra:36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
37 trentacinque mila quattrocento.37 there were thirty-five thousand four hundred.
38 Dei figli di Dan, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di parentela e il nome di ciascuno, da venti anni in su, tutti gli atti alla guerra:38 Of the sons of Dan, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
39 sessantadue mila settecento.39 there were sixty-two thousand seven hundred.
40 Dei figli di Aser, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di parentela e il nome di ciascuno, da venti anni in su, tutti gli atti alla guerra:40 Of the sons of Asher, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
41 quarant'un mila cinquecento.41 there were forty thousand and one thousand five hundred.
42 Dei figli di Nettali, secondo le loro generazioni, le famiglie, le case di lor parentela e il nome di ciascuno, da venti anni in su, tutti gli atti alla guerra:42 Of the sons of Naphtali, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,
43 cinquantatrè mila quattrocento.43 there were fifty-three thousand four hundred.
44 Questi sono quelli che furono contati da Mose e da Aronne e dai dodici principi d'Israele, ciascuno secondo le proprie case e parentele.44 These are the ones who were numbered by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one by the houses of their kinships.
45 Il numero totale dei figli d'Israele, secondo le loro case e loro famiglie, da venti anni in su, atti alla guerra, fu di45 And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were
46 seicentotrè mila cinquecento quaranta uomini.46 six hundred three thousand five hundred fifty men.
47 Ma i leviti nella tribù delle loro famiglie non furon contati cogli altri,47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
48 perché il Signore parlò a Mose, dicendo:48 And the Lord spoke to Moses, saying:
49 « Non registrare la tribù di Levi e non ne fare il censimento coi figli d'Israele;49 “Do not number the tribe of Levi, neither shall you take a total of them with the sons of Israel.
50 ma affida loro la cura del Tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi arredi e di tutto quello che spetta alle cerimonie. Essi porteranno il Tabernacolo e tutte le sue suppellettili, ne faranno il servizio, e accamperanno attorno al Tabernacolo.50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all its vessels, and whatever pertains to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all its articles. And they shall be for the ministry, and they shall encamp all around the tabernacle.
51 Quando si dovrà partire, i leviti metteran giù il Tabernacolo, e lo erigeranno quando si dovrà posare il campo. L'estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte.51 When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed.
52 I figli d'Israele si accamperanno ciascuno secondo le sue schiere, le sue compagnie, la sua armata.52 Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army.
53 Ma i leviti pianteranno le loro tende intorno al Tabernacolo, affinchè l'ira non piombi sopra la moltitudine dei figli d'Israele, e veglieranno a guardia del Tabernacolo della testimonianza ».53 Moreover, the Levites shall fix their tents all around the tabernacle, lest there be an indignation over the multitude of the sons of Israel. And they shall stand watch as guardians over the tabernacle of the testimony.”
54 E i figli d'Israele fecero tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè.54 Therefore, the sons of Israel acted according to everything that the Lord had instructed Moses.