1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
2 « Ecco il rito del lebbroso, quando deve esser purificato. Sarà condotto al sacerdote, | 2 вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; |
3 il quale, uscito fuori degli accampamenti e trovatolo guarito dalla lebbra, | 3 священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, |
4 ordinerà, a chi deve esser purificato, di offrire per sè due passerotti vivi, di quelli che si posson mangiare, un ramoscello di cedro, un nastro rosso, e dell'issopo. | 4 то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
5 Ordinerà d'immolare uno dei passerotti in un vaso di terra, sopra l'acqua viva; | 5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; |
6 poi intingerà il passerotto vivo, il legno di cedro, il nastro rosso e l'issopo nel sangue del passerotto immolato, | 6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, |
7 ne aspergerà sette volte colui che deve essere purificato, affinchè sia legittimamente purificato, poi lascerà che il passerotto vivo se ne voli liberamente alla campagna. | 7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. |
8 Quest'uomo, dopo essersi lavate le vesti, si raderà tutti i peli del corpo, si laverà coll'acqua, e così purificato rientrerà negli accampamenti, dimorando però sette giorni fuori della sua tenda. | 8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; |
9 Il settimo giorno si raderà i capelli della testa, la barba, le ciglia e tutti i peli del corpo. Lavate poi di nuovo le vesti e il corpo, | 9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; |
10 l'ottavo giorno prenderà due agnelli senza macchia, un'agnella d'un anno senza difetti, e tre decimi di fior di farina intrisa con olio pel sacrifizio e un log d'olio a parte. | 10 в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея; |
11 Il sacerdote che fa la purificazione dell'uomo, dopo averlo presentato con tutte queste cose davanti al Signore, alla porta del Tabernacolo della testimonianza, | 11 священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; |
12 prenderà uno degli agnelli e l'offrirà col log d'olio, per il delitto; offerte queste cose al Signore, | 12 и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; |
13 immolerà l'agnello dove si suole immolare l'ostia, per il peccato e l'olocausto, cioè nel luogo santo, perchè tanto l'ostia per il peccato, che quella per il delitto appartiene al sacerdote ed è sacrosanta. | 13 и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; |
14 Il sacerdote, preso del sangue della, vittima immolata per il delitto, lo metterà sull'estremità dell'orecchio destro, sui pollici della mano destra e del piede di colui che si purifica, | 14 и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; |
15 poi, versatosi del log d'olio nella sua mano sinistra, | 15 и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; |
16 intingerà in quest'olio il suo dito destro e aspergerà sette volte davanti al Signore. | 16 и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; |
17 L'olio rimastogli sulla mano sinistra lo verserà sull'estremità dell'orecchia destra, sopra i pollici della mano e del piede destro di colui che si purifica poi sopra il sangue sparso per il delitto | 17 оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности; |
18 e sulla testa dell'uomo. | 18 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. |
19 Dopo aver pregato per lui davanti al Signore, e fatto il sacrifizio per il peccato, immolerà l'olocausto, | 19 И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения; |
20 e lo porrà sull'altare colle sue libazioni. Così l'uomo sarà legittimamente purificato. | 20 и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. |
21 Ma se è povero e non può trovare le cose già dette, prenderà un agnello da offrirsi pel delitto, affinchè il sacerdote preghi per lui, un decimo di fior di farina intrisa con olio per un sacriti o, un log di olio, | 21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, |
22 due tortore o due colombini, dei quali uno per il peccato e l'altro per l'olocausto. | 22 и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение; |
23 L'ottavo giorno della sua purificazione li presenterà al sacerdote alla porta del Tabernacolo della testimonianza dinanzi al Signore. | 23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; |
24 Il sacerdote, preso l'agnello pel delitto e il log d'olio, li eleverà insieme; | 24 священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; |
25 poi, immolato l'agnello, metterà del sangue di esso sull'estremità dell'orecchia destra, sui pollici della mano e del piede destro di colui che si purifica; | 25 и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; |
26 e versato poi una parte dell'olio nella sua sinistra, | 26 и нальет священник елея на левую свою ладонь, |
27 e intintovi un dito della destra, farà sette volte l'aspersione davanti al Signore; | 27 и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; |
28 toccherà quindi l'estremità dell'orecchio destro, i pollici della mano e del piede destro di colui che si purifica, nel luogo dove fu messo il sangue sparso per il delitto; | 28 и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности; |
29 ma il resto dell'olio, che ha nella sua mano sinistra lo verserà sul capo dell'uomo che si purifica, per rendergli placato il Signore. | 29 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; |
30 Offrirà anche le due tortore o i due colombini, | 30 и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого], |
31 colle loro libazioni: uno pel delitto, l'altro in olocausto. | 31 из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа. |
32 Questo è il sacrifizio del lebbroso che per la sua purificazione non può avere tutto quello richiesto ». | 32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. |
33 Il Signore parlò a Mosè e ad Aronne, dicendo: | 33 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
34 « Quando voi sarete entrati nella terra di Canaan, che io vi darò in possesso, se nelle case si trovasse la piaga della lebbra, | 34 когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, |
35 Il padrone della casa andrà ad avvisarne il sacerdote e dirà: Mi sembra che nella mia casa ci sia come una piaga di lebbra. | 35 тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. |
36 Allora il sacerdote farà sgombrare la casa prima d'entrarvi a vedere se è lebbrosa, affinchè tutto quello che è in casa non diventi immondo. Entrato che sia poi a esaminare la lebbra della casa, | 36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом. |
37 se vedrà nelle pareti delle cavità sfigurate da macchie pallide o rossicce più profonde del rimanente della parete, | 37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, |
38 uscirà fuori della porta della casa e la farà subito chiudere per sette giorni. | 38 то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. |
39 Nel settimo giorno tornerà a esaminarla, e se trova cresciuta la lebbra, | 39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, |
40 ordinerà che le pietre sulle quali è la lebbra sian cavate e gettate fuori della città in luogo immondo, | 40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; |
41 che la casa sia raschiata di dentro da ogni parte e la raschiatura si sparga fuori della città in luogo immondo, | 41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое; |
42 che si rimettano altre pietre in luogo di quelle tolte, e si rivesta la casa con altro intonaco. | 42 и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. |
43 Ma se, cavate le pietre e raschiata la polvere e fatto il nuovo intonaco, | 43 Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, |
44 il sacerdote entrandovi vede che la lebbra è ritornata e che le pareti sono sparse di macchie, la lebbra è radicata e la casa è immonda, | 44 то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; |
45 quindi la demoliranno subito e ne getteranno le pietre, il legname e tutta la polvere fuori della città in luogo immondo. | 45 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; |
46 Chi entrerà in quella casa nel tempo che è chiusa, sarà immondo fino alla sera, | 46 кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; |
47 e chi vi dormirà o mungerà dovrà lavare le sue vesti. | 47 и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои. |
48 Se invece il sacerdote, entrando, vedrà che la lebbra nella casa nuovamente intonacata non è cresciuta, la dichiarerà pura, essendo divenuta sana. | 48 Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. |
49 Per la purificazione di essa prenderà due passerotti, un ramoscello di cedro, un nastro rosso e dell'issopo, | 49 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
50 e, dopo avere immolato uno dei passerotti in un vaso di terracotta, sopra l'acqua viva, | 50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; |
51 prenderà il ramoscello di cedro, l'issopo, il nastro rosso e il passerotto vivo, e, intinta ogni cosa nel sangue del passerotto immolato e nell'acqua viva, aspergerà sette volte la casa, | 51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; |
52 e la purificherà tanto col sangue del passerotto quanto coll'acqua viva, col passerotto vivo, col ramoscello di cedro, coll'issopo e col nastro rosso. | 52 и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; |
53 Lasciato poi che il passerotto se ne voli liberamente alla campagna, pregherà per la casa, la quale sarà cosi legittimamente purificata. | 53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. |
54 Questa è la legge intorno ad ogni sorta di lebbra e di piaga, dintorno alla lebbra delle vesti e delle case, | 54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, |
55 intorno alle cicatrici, all'eruzione di pustole, alle macchie lucenti, alle diverse mutazioni di colori, | 55 и о проказе на одежде и на доме, |
56 perché si possa discernere quando una cosa sia monda o immonda». | 56 (14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, -- |
| 57 (14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе. |