Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Sapienza 16


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Per questi e simili (ammali) furon degnamente puniti, e ster­minati da gran numero di bestie.1 Thus they were appropriately punished by similar creatures and tormented by swarms of vermin.
2 Ma invece di tali pene, tu face­sti dei favori al tuo popolo, al quale concedesti ciò che deside­rava il suo gusto, nuovo sapore, preparando a loro cibo le quaglie.2 In contrast to this punishment, you did your people a kindness and, to satisfy their sharp appetite,provided quails -- a luscious rarity -- for them to eat.
3 Così quelli, sebbene avidi di ci­bo a causa delle bestie che avevan sotto gli occhi, mandate contro di loro, sdegnarono soddisfare anche l'appetito del necessario, mentre questi, ridotti per poco tempo alla miseria, gustarono un cibo nuovo.3 Thus the Egyptians, at the repulsive sight of the creatures sent against them, were to find that, thoughthey longed for food, they had lost their natural appetite; whereas your own people, after a short privation, wereto have a rare relish for their portion.
4 Certo era necessa­rio che inevitabile rovina piom­basse sopra coloro che facevan da tiranni, e che a questi fosse soltanto mostrato come erano sterminati i loro nemici.4 Inevitable that relentless want should seize on the former oppressors; enough for your people to beshown how their enemies were being tortured.
5 Infatti quando contro questi s'avventò il tremendo furore delle bestie, ed erano sterminati dal morso di tortuosi serpenti,5 Even when the fearful rage of wild animals overtook them and they were perishing from the bites ofwrithing snakes, your retribution did not continue to the end.
6 non durò per sempre il tuo sdegno, ma a loro correzione furono per poco spa­ventati, avendo già un segno di salute, per ricordarsi dei coman­damenti della tua legge.6 Affliction struck them briefly, by way of warning, and they had a saving token to remind them of thecommandment of your Law,
7 E chi si rivolgeva a quel segno, non era guarito por ciò che vedeva, ma per te, Salvatore di tutti.7 for whoever turned to it was saved, not by what he looked at, but by you, the Saviour of all.
8 E con ciò facesti vedere ai nostri nemici che sei tu quello che liberi da ogni male.8 And by such means you proved to our enemies that you are the one who delivers from every evil;
9 Infatti quelli pe­rirono morsicati dalle locuste e dalle mosche, nè fu trovato rime­dio per la loro vita, perchè meri­tavano di essere sterminati da tali bestie.9 for them, the bites of locusts and flies proved fatal and no remedy could be found to save their lives,since they deserved to be punished by such creatures.
10 Invece coi tuoi figli e non ce la poterono nemmeno i denti dei velenosi dragoni, perchè la tua misericordia veniva a gua­rirli.10 But your children, not even the fangs of poisonous snakes could bring them down; for your mercycame to their help and cured them.
11 Erano morsi per farli ri­cordare dei tuoi precetti, ma subito eran guariti, perchè, sepolti in profondo oblìo, non si rendes­sero incapaci del tuo aiuto.11 One sting -- how quickly healed!-to remind them of your pronouncements rather than that, by sinkinginto deep forgetfulness, they should be cut off from your kindness.
12 Certamente non li guarì l'erba, nè il medicamento, ma la tua parola che in tutto risana, o Signore.12 No herb, no poultice cured them, but your al -healing word, Lord.
13 Sei tu, o o Signore, che hai il potere della vi­ta e della morte, che conduci fi­no alle porte della morie e ne richiami.13 Yes, you are the one with power over life and death, bringing to the gates of Hades and back again.
14 L'uomo invece può dar la morte per malizia, ma lo spi­rito, uscito che sia, non tornerà, ed egli non potrà richiamare l'a­nima, che è ricevuta.14 A human being out of malice may put to death, but cannot bring the departed spirit back or free thesoul that Hades has once received.
15 Fuggire dalla tua mano è impossibile.15 It is not possible to escape your hand.
16 E però gli empi, che negavan di conoscerti, furono flagellati dal tuo braccio potente, tempestati da acque inaudite, da grandini, da acquazzoni, e con­sumati dal fuoco.16 The godless who refused to acknowledge you were scourged by the strength of your arm, pursued byno ordinary rains, hail and unrelenting downpours, and consumed by fire.
17 E ciò che fa­ ceva stupire era che nell'acqua, la quale tutto spegne, più attivo era il fuoco, facendosi l'universo vendicatore dei giusti.17 Even more wonderful, in the water -- which quenches al -- the fire raged fiercer than ever; for theelements fight for the upright.
18 Per un po' di tempo la fiamma si miti­gava, per non bruciare le bestie mandate contro gli empi, affin­chè essi stessi a tal vista ricono­scessero che erano straziati per divino giudizio.18 At one moment, the fire would die down, to avoid consuming the animals sent against the godlessand to make clear to them by that sight, that the sentence of God was pursuing them;
19 Altre volte poi il fuoco, al di sopra della sua natura, divampa­va nell'acqua, per distruggere i prodotti di quella terra iniqua.19 at another, in the very heart of the water, it would burn more fiercely than fire to ruin the produce of awicked land.
20 Al contrario, il tuo popolo lo nutristi col pane degli angeli, e dal cielo gli donasti un pane bell'e fatto, senza fatica, contenente in sè ogni delizia ed ogni soavità di sapore.20 How differently with your people! You gave them the food of angels, from heaven untiringly providingthem bread already prepared, containing every delight, to satisfy every taste.
21 Quel sostentamento che veniva da te, mostrava la dolcezza che hai verso i figli, e, accomodandosi ai desideri di cia­scuno, diventava quello che cia­scuno voleva.21 And the substance you gave showed your sweetness towards your children, for, conforming to thetaste of whoever ate it, it transformed itself into what each eater wished.
22 Ma la neve e il ghiaccio reggevano alla forza del fuoco senza liquefarsi, per far conoscere che il fuoco distruggeva i frutti dei nemici, ardendo tra le grandini e lampeggiando tra le piogge.22 Snow and ice endured the fire, without melting; this was to show them that, to destroy the harvests oftheir enemies, fire would burn even in hail and flare in fal ing rain,
23 E al contrario, per nutri­re i giusti si dimenticò anche del­la sua propria natura;23 whereas, on the other hand, it would even forget its own strength in the service of feeding the upright.
24 perchè la creatura, servendo a te suo crea­tore, s'infiamma per tormentare gli uomini ingiusti, e divien più dolce per far del bene a quelli che confidano in te.24 For the creation, being at the service of you, its Creator, tautens to punish the wicked and slackensfor the benefit of those who trust in you.
25 Per questo an­che allora, trasformandosi in ogni maniera, serviva alla tua grazia, nutrice di tutti, secondo la volontà di chi ti pregava,25 And this is why, by changing into al things, it obediently served your all-nourishing bounty,conforming to the wishes of those who were in need;
26 affìnchè, o Si­gnore, i figli tuoi diletti imparas­sero che non è il riprodursi dei frutti che nutrisce gli uomini, ma è la tua parola che conserva chi crede in te.26 so that your beloved children, Lord, might learn that the various crops are not what providenourishment, but your word which preserves al who believe in you.
27 Infatti ciò che non poteva esser consumato dal fuoco si struggeva appena riscaldato da piccolo raggio di sole;27 For that which fire could not destroy melted in the heat of a single fleeting sunbeam,
28 affinchè tutti sapessero che bisogna prevenire il sole per ringraziarti, e adorarti allo spuntar della luce.28 to show that, to give you thanks, we must rise before the sun and meet you at the dawning of theday;
29 Perchè la speranza dell'ingrato si squaglierà come ghiaccio del­l'inverno, e disparirà come acqua inutile.29 whereas the hope of the ungrateful melts like winter frost and flows away like water running to waste.