1 Ma tu, o nostro Dio, sei benigno e verace, paziente, e con misericordia tutto governi. | 1 But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things, |
2 Anche se pecchiamo siamo tuoi, riconoscendo la tua grandezza, e se non pecchiamo siamo sicuri d'essere annoverati fra i tuoi. | 2 For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine. |
3 E certo la giustizia perfetta consiste nel conoscerti, e comprendere la giustizia e la tua potenza è radice dell'immortalità. | 3 For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality. |
4 Così non ci traviarono nell'errore le male arti dell'umana invenzione, nè il vano artifizio di ombreggiata pittura, nè effigie scolpita di diversi colori. | 4 For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter's fruitless labour; |
5 La vista di ciò eccita la passione dello sciocco, invaghito del1 'esanime figura d 'una, in orta immagine. | 5 The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath. |
6 Affezionati al male, son degni di sperare in tali cose, e chi le fa e chi le ama e chi le onora. | 6 Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon. |
7 Un vasaio, maneggiando la molle creta, con molta fatica, ne forma or questo or quel vaso a nostro servizio, collo stesso fango fa vasi destinati a nobili usi, ed anche quelli destinati a tutt'altro; e dell'uso a cui debbon servire quei vasi ne è giudice il vasaio. | 7 For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge. |
8 E poi, con vana fatica, fa, del medesimo fango, un dio, lui che, da poco fatto di terra, tra poco ritorna a quello da cui fu tratto, quando gli sarà dimandata l'anima, che ha come in prestito. | 8 And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded. |
9 Ma egli non si dà pena della sua fatica, nè della brevità della sua vita, ma tenta di far concorrenza agli orefici e agli argentieri, imita i bronzisti, e pone la sua gloria nel formare cose inutili. | 9 Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things. |
10 Cenere è il suo cuor, la sua speranza è più vana della terra, la sua vita è più vile del fango; | 10 His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay: |
11 perchè non riconosce colui che l'ha fatto, che gli ha ispirata l'anima, che agisce, e soffiò in lui lo spirito della vita. | 11 Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit. |
12 Essi han creduto che la nostra vita sia un gioco, e che tutta l'occupazione della vita abbia per scopo il guadagno, e che si debba guadagnare con tutti i mezzi, anche col delitto. | 12 But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means. |
13 Ben sa di peccare sopra ogni altro chi dalla (medesima) mota fa fragili vasi e idoli scolpiti. | 13 For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others. |
14 Son tutti insensati e disgraziati e oltremodo superbi di spirito i nemici del tuo popolo e chi li governa; | 14 And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes. |
15 perchè hanno stimati come dèi tutti di idoli delle genti, i quali non han l'uso degli occhi per vedere, nè delle narici per respirare, nè degli orecchi per udire, nè dei diti delle mani per toccare, ed anche i loro piedi sono incapaci di muoversi. | 15 For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go. |
16 Un uomo li ha fatti, li ha formati uno che ha lo spirito in prestito. Nessun uomo potrà mai fare un dio simile a se stesso. | 16 For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself. |
17 Egli, essendo mortale, con empie mani forma una cosa morta. Ma egli è da più di quelli che adora, perchè egli almeno ha la vita, sebbene mortale, ma quelli non l'hanno mai avuta. | 17 For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never. |
18 Inoltre essi adorano gli animali più ributtanti, che, paragonati agli altri privi di ragione, sono i peggiori. | 18 Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others. |
19 Ed anche nell'aspetto nessuno in questi animali può vedere qualche cosa di bello, perchè furono esclusi dall'approvazione e dalla benedizioni di Dio. | 19 Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing. |