1 Le mosche che vi muoiono guastan la soavità dell'unguento. Val più della sapienza e della gloria una piccola stoltezza a tempo. | 1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. |
2 Il cuore del sapiente va a destra, il cuore dello stolto va a sinistra. | 2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; |
3 Di più lo stolto, per qualunque via vada, essendo egli sciocco, crede che tutti gli altri siano sciocchi. | 3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” |
4 Se l'animo del sovrano si inalbera contro di te, non abbandonare il tuo posto, perchè la calma impedirà molti peccati. | 4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. |
5 C'è anche un altro male che ho veduto sotto il sole, e come per errore procede dal principe: | 5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: |
6 lo stolto collocato in altissima dignilà, e i nobili a sedere in basso. | 6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. |
7 Vidi gli schiavi a cavallo, e i principi camminare a piedi come schiavi. | 7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. |
8 Chi scava la fossa vi cascherà dentro e chi distrugge la siepe sarà morso dal serpente. | 8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; |
9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso, e chi spacca le legna si farà del male. | 9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; |
10 Se il ferro è diventato ottuso e non è come prima, ma ha perso il taglio, si affila con molta fatica, così dall'industre lavoro verrà la sapienza. | 10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. |
11 Se il serpente morde in silenzio, nulla ha meno del serpente l'occulto detrattore. | 11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. |
12 Le parole della bocca del sapiente (son piene di) grazia e le labbra dello stolto ne saranno la rovina. | 12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. |
13 Il principio del suo parlare è la stoltezza, e la fine dei suoi discorsi è errore funestissimo. | 13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. |
14 Lo stolto moltiplica le parole. Non sa l'uomo ciò che è stato, e quello che sarà chi glielo potrà indicare? | 14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) |
15 Le fatiche degli stolti saran il loro tormento, essi non sanno la strada per andare alla città. | 15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. |
16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo, e principi che mangiano la mattina. | 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! |
17 Beata la terra che ha un re nobile e principi che mangiano a loro tempo, per ristorarsi e non per gozzovigliare. | 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. |
18 A causa delle pigrizie andrà giù il palco, e a causa dell'infingardaggine delle mani pioverà in casa. | 18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. |
19 Fan conviti per stare allegri, il vino per render gaia la vita, e tutto obbedisce al danaro. | 19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! |
20 Non parlar male del re, nemmen col pensiero, non dir male del ricco, nemmeno nel segreto della tua camera, perchè gli uccelli dell'aria porteranno la tua, voce, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti. | 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. |