Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 1


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Parole dell'Ecclesiaste, figlio di David, re di Gerusalemme.1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem:
2 Vanità delle vanità — disse l'Ecclesiaste — vanità delle vanità. Tutto è vanità.2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity!
3 Qual vantaggio trae l'uomo da tutta la fatica in cui s'affanna sotto il sole?3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun?
4 Una generazione va e l'altra viene, ma la terra rimane sempre al suo posto.4 One generation passes and another comes, but the world forever stays.
5 Il sole si leva e tramonta, ritorna al suo posto per rinascere,5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises.
6 gira verso il mezzogiorno e piega all'aquilone. Il vento sì spande in ogni parte sopra tutte le cose e ritorna a prendere i suoi giri.6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds.
7 Tutti i fiumi si gettano in mare, e il mare non trabocca: i fiumi ritornano al luogo dove son nati, per riprendere di nuovo il loro corso.7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going.
8 Tutte le cose son diffìcili: l'uomo non ha parole per spiegarle. L'occhio non è mai sazio di vedere, l'orecchio non è mai pieno di sentire.8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing.
9 Che è mai quello che fu? Quello che sarà. E quello che è stato fatto? Ciò che sarà fatto ancora.9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun.
10 Non c'è nulla di nuovo sotto il sole. Di nessuna cosa si può dire: « Questa è nuova »: già fu nei secoli che ci precedettero.10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us.
11 Delle cose d'altri tempi non rimane memoria; ma neppure di ciò che sarà nell'avvenire resterà la memoria per quelli che verranno negli ultimi tempi.11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them.
12 Io, Ecclesiaste, fui re d'Israele in Gerusalemme,12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem,
13 e feci nell'animo mio il proposito di fare con sapienza delle ricerche e degli studi sopra tutto ciò che accade sotto il sole. Questa penosissima occupazione Dio l'ha data ai figli degli uomini, perchè vi si affatichino.13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about.
14 Osservai tutto quello che si fa sotto il sole, e vidi che tutto è vanità e afflizione di spirito.14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind.
15 I perversi diffìcilmente si correggono, e il numero degli stolti è infinito.15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied.
16 Io dissi in cuor mio: Ecco, io son diventato grande ed ho sorpassato in sapienza tutti quelli che furono avanti di me in Gerusalemme; la mia mente ha contemplato con sapienza molte cose, e ne ho imparate.16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge";
17 Poi applicai la mia mente a conoscere la prudenza, e la dottrina, e gli errori, e la stoltezza, e riconobbi che anche in questo c'era affanno e afflizione di spirito.17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind.
18 Perchè dove c'è molta sapienza c'è molto sdegno, e chi moltiplica la scienza moltiplica gli affanni.18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief.