1 Parole dell'Ecclesiaste, figlio di David, re di Gerusalemme. | 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
2 Vanità delle vanità — disse l'Ecclesiaste — vanità delle vanità. Tutto è vanità. | 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
3 Qual vantaggio trae l'uomo da tutta la fatica in cui s'affanna sotto il sole? | 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
4 Una generazione va e l'altra viene, ma la terra rimane sempre al suo posto. | 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. |
5 Il sole si leva e tramonta, ritorna al suo posto per rinascere, | 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
6 gira verso il mezzogiorno e piega all'aquilone. Il vento sì spande in ogni parte sopra tutte le cose e ritorna a prendere i suoi giri. | 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
7 Tutti i fiumi si gettano in mare, e il mare non trabocca: i fiumi ritornano al luogo dove son nati, per riprendere di nuovo il loro corso. | 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
8 Tutte le cose son diffìcili: l'uomo non ha parole per spiegarle. L'occhio non è mai sazio di vedere, l'orecchio non è mai pieno di sentire. | 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
9 Che è mai quello che fu? Quello che sarà. E quello che è stato fatto? Ciò che sarà fatto ancora. | 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
10 Non c'è nulla di nuovo sotto il sole. Di nessuna cosa si può dire: « Questa è nuova »: già fu nei secoli che ci precedettero. | 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. |
11 Delle cose d'altri tempi non rimane memoria; ma neppure di ciò che sarà nell'avvenire resterà la memoria per quelli che verranno negli ultimi tempi. | 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. |
12 Io, Ecclesiaste, fui re d'Israele in Gerusalemme, | 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
13 e feci nell'animo mio il proposito di fare con sapienza delle ricerche e degli studi sopra tutto ciò che accade sotto il sole. Questa penosissima occupazione Dio l'ha data ai figli degli uomini, perchè vi si affatichino. | 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
14 Osservai tutto quello che si fa sotto il sole, e vidi che tutto è vanità e afflizione di spirito. | 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
15 I perversi diffìcilmente si correggono, e il numero degli stolti è infinito. | 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. |
16 Io dissi in cuor mio: Ecco, io son diventato grande ed ho sorpassato in sapienza tutti quelli che furono avanti di me in Gerusalemme; la mia mente ha contemplato con sapienza molte cose, e ne ho imparate. | 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
17 Poi applicai la mia mente a conoscere la prudenza, e la dottrina, e gli errori, e la stoltezza, e riconobbi che anche in questo c'era affanno e afflizione di spirito. | 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
18 Perchè dove c'è molta sapienza c'è molto sdegno, e chi moltiplica la scienza moltiplica gli affanni. | 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |