Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Alessandro, figlio di Filippo, Macedone, primo re di Grecia, dopo avere, uscito dalla terra di Cetin, battuto Dario re dei Persia­ni e dei Medi,1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :
2 vinse molte battaglie, espugnò tutte le città forti, uccise i re della terra;2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,
3 avanzatosi fino agli ultimi confini del mondo, s'impadronì delle spoglie di molte nazioni, e la terra tacque dinanzi a lui.3 et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.
4 Radunato un potente e poderosissimo esercito, il suo cuore s'innalzò, gonfio d'orgoglio.4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :
5 Egli sottomise provincie, nazioni e re, che divennero suoi tributari.5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.
6 Finalmente fu costretto a mettersi a letto; e, sentendosi in punto di morto,6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
7 chiamò i suoi ufficiali superiori, educati con lui fin dalla giovinezza, e divise loro il suo impero, mentre era ancora in vita.7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
8 Alessandro mori dopo aver regnato dodici anni.8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.
9 I suoi ufficiali ne occuparono l'impero, ciascuno al suo posto.9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :
10 Dopo la morte di lui tutti si cinsero il diadema, e dopo di essi i loro figli per molti anni; e i mali si moltiplicarono sopra la terra.10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
11 Da essi uscì la radice iniqua. Antioco l'illustre, figlio del re Antioco: egli era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell'anno centotrentasette del regno dei Greci.11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.
12 In quel tempo vennero fuori da Israele dei figli d'iniquità, i quali misero su molti, dicendo: « Andiamo a fare alleanza colle nazioni circonvicine, che da quando ci siamo appartati da esse son venuti sopra di noi molti mali ».12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
13 Essendo parso loro buon discorso,13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.
14 alcuni del popolo decisero d'andare dal re, il quale li autorizzò a vivere secondo il costume delle nazioni.14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.
15 Allora essi edificarono in Gerusalemme un ginnasio, secondo le leggi delle nazioni.15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :
16 E fecero sparire il segno della circoncisione, e si allontanarono dalla santa alleanza, e si unirono colle nazioni, e si venderono per fare il male.16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.
17 Antioco quando ebbe assicurato il suo regno, pensò di regnare anche in Egitto, per dominare su due regni.17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
18 Entrato infatti in Egitto con poderoso esercito, con cocchi, elefanti, cavalieri e gran numero di navi,18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :
19 attaccò Tolomeo re d'Egitto. Tolomeo ebbe paura davanti a lui, e prese la fuga, e molti caddero feriti e uccisi.19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
20 Antioco espugnò le città forti dell'Egitto, saccheggiò tutto il paese,20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
21 e, dopo aver desolato l'Egitto, tornò indietro, l'anno centoquarantatrè, e marciò contro Israele.21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,
22 Giunto a Gerusalemme con poderoso esercito,22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.
23 entrò arrogantemente nel luogo santo, tolse l'altare d'oro, il candelabro colle lampade, tutti i vasi, la mensa di proposizione, le coppe, le tazze, i turiboli d'oro, il velo, le corone, il fregio d'oro che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi.23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.
24 Preso l'argento, l'oro e i vasi preziosi, portati via i tesori nascosti che potè trovare, saccheggiato ogni cosa, se ne tornò al suo paese24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
25 dopo aver trucidata molta gente ed aver parlato con grande superbia.25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.
26 Grande fu il lutto in Israele, in tutto il paese:26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :
27 i principi e gli anziani gemevano, i giovani e le vergini persero la loro vigoria e la bellezza delle donne sparì.27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.
28 Tutti gli sposi novelli s'abbandonavano ai lamenti, e le novelle spose piangevano sul letto nuziale.28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :
29 La terra tremò per i suoi abitatori, e la casa di Giacobbe fu travolta nella, confusione.29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
30 Dopo due anni il re mandò il sovrintendente ai tributi per le città di Giuda. Egli, giunto a Gerusalemme con molta truppa,30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.
31 con inganno rivolse parole amichevoli ai cittadini, che gli credettero.31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.
32 Ma poi all'improvviso li assalì e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele.32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.
33 Saccheggiata la città vi appicò il fuoco, e ne distrusse le case e le mura di cinta.33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :
34 Menaron via schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami.34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.
35 Cinta poi la città di David di forti mura massiccie e di fortissime torri, la ridussero a loro fortezza.35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :
36 Vi misero della gente malvagia, uomini iniqui, che vi si fortificarono, radunandovi armi e viveri. Messe insieme le spoglie di Gerusalemme,36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :
37 Ve le deposero, e divennero un gran pericolo,37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.
38 stando vi in agguato contro il luogo santo, come il cattivo diavolo d'Israele.38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :
39 Essi sparsero il sangue innocente intorno al luogo santo, e contaminarono il santuario.39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
40 Essendo a causa di loro fuggiti gli abitanti di Gerusalemme, essa divenne soggiorno degli stranieri, straniera al suo popolo, abbandonata dai suoi figli.40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.
41 Il suo santuario restò desolato come un deserto, le sue feste solenni si cambiarono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, la sua gloria fu annientata.41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.
42 In proporzione della sua gloria fu moltiplicata la sua umiliazione, e la sua grandezza andò a finire in pianti.42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
43 Il re Antioco pubblicò un editto in tutto il suo regno, ordinando che tutti si riunissero in mi sol popolo, rinunziando ciascuno alla propria legge.43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.
44 Tutte le genti si conformarono all'ordine del re Antioco,44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :
45 ed anche molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agli idoli e violarono il sabato.45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.
46 Il re spedì messaggeri con lettere in Gerusalemme e in tutte le città di Giuda, per far loro abbracciare le leggi delle nazioni della terra,46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,
47 per far proibire che gli olocausti, i sacrifizi e le oblazioni fossero fatte al tempio di Dio,47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,
48 come pure che fosse santificato il sabato e lo feste.48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :
49 Ordinò inoltre che fossero profanati i luoghi santi e il popolo santo di Israele,49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.
50 che fossero eretti altari, templi e idoli, e fossero immolate carni di porco e bestie immonde,50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,
51 che non circoncidessero i loro figlioli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e d'abominazioni, in modo da dimenticare la legge di Dio e conculcare i precetti di Dio,51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :
52 e che tutti quelli che non obbedissero agli ordini del re fossero messi a morte.52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.
53 Tale era l'editto fatto pubblicare in butto il suo regno. Egli deputò dei magistrati che costringessero il popolo ad eseguirei tali ordini.53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
54 Questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare.54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.
55 Molti del popolo si unirono con quelli che avevano abbandonato la legge del Signore, e fecero del male nel paese,55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :
56 e costrinsero il popolo d'Israele a fuggir nei nascondigli, in luoghi ove fosse ignota la loro fuga.56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
57 Ai quindici dei mese di Casleu, l'anno centoquarantacinque, il re Antioco innalzò l'abominevole idolo della desolazione sopra l'altare di Dio, e da tutte le partì in tutte le città di Giuda furono eretti altari,57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :
58 e davanti alle porte delle case, e per le piazze furon bruciati incensi e fatti sacrifizi.58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :
59 I libri della legge di Dio furori stracciati e gettati ad ardere nel fuoco.59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :
60 Chiunque fosse stato trovato coi libri del testamento del Signore, o avesse osservata la legge del Signore, era trucidato in virtù dell'editto del re.60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
61 Mese per mese trattavano con tali violenze il popolo d'Israele che trovavasi nelle città;61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
62 ai venticinque del mese facevano sacrifizi sopra l'altare che era sopra l'altare degli olocausti.62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
63 Le donne che avessero circoncisi i loro figlioli eran trucidate secondo l'ordine del re Antioco;63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
64 i bambini erano impiccati pel collo in tutte le case, ed eran trucidati quelli che li avessero circoncisi.64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
65 Però molti del popolo d'Israele fecero nel loro cuore il fermo proposito di non mangiare cibi immondi, e scelsero di morire piuttosto che contaminarsi con impure vivande.65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
66 Siccome non vollero violare la logge santa di Dio, furono trucidati.66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
67 L'ira contro il popolo era oltremodo grande.67 et facta est ira magna super populum valde.