Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ester 7


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Il re ed Aman andarono adunque al convito colla regina.1 Le roi et Aman allèrent banqueter chez la reine Esther,
2 E anche in questo secondo giorno, il re, quando fu riscaldato dal vino, le disse: « Che chiedi che ti sia dato, o Ester? Che vuoi che ti si faccia? Anche se chiedi la metà del mio regno, l'avrai ».2 et ce deuxième jour, pendant le banquet, le roi dit encore à Esther: "Dis-moi ce que tu demandes,reine Esther, c'est accordé d'avance! Dis-moi ce que tu désires; serait-ce la moitié du royaume, c'est chose faite"--
3 Ester gli rispose: « Se io ho trovato grazia ai tuoi occhi, o re, se così ti piace, donami la mia vita per cui mi raccomando, e il mio popolo per cui chiedo grazia.3 "Si vraiment j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, lui répondit la reine Esther, et si tel est ton bon plaisir,accorde-moi la vie, voilà ma demande, et la vie de mon peuple, voilà mon désir.
4 Io e il mio popolo siamo stati venduti, per esser calpestati, sgozzati, sterminati. E fossimo almeno venduti come schiavi e schiave, tal male sarebbe tollerabile, e gemerei in silenzio; ma noi abbiamo un nemico, la crudeltà del quale ricade sopra il re ».4 Car nous sommes livrés, mon peuple et moi, à l'extermination, à la tuerie et à l'anéantissement. Siencore nous avions seulement été livrés comme esclaves ou servantes, je me serais tue. Mais en l'occurrence lepersécuteur sera hors d'état de compenser le dommage qui va en résulter pour le roi."
5 Il re Assuero rispose e disse: « Chi è, e qual è il suo potere per ardire di far questo? »5 Mais Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: "Qui est-ce? Où est l'homme qui a pensé agirainsi?"
6 Ester rispose: « Il nostro avversario, il nemico è questo malvagio di Aman ». A queste parole Aman restò impietrito da non poter sostenere gli sguardi del re e della regina.6 Alors Esther: "Le persécuteur, l'ennemi, c'est Aman, c'est ce misérable!" A la vue du roi et de lareine, Aman fut glacé de terreur.
7 Il re pieno di sdegno s'alzò, e dal luogo del convito passò in un giardino piantato di alberi. Allora Aman, comprendendo che il re aveva decisa la sua rovina, si alzò per raccomandare alla regina la sua vita.7 Furieux, le roi se leva et quitta le banquet pour gagner le jardin du palais, cependant qu'Amandemeurait près de la reine Esther pour implorer la grâce de la vie, sentant trop bien que le roi avait décidé saperte.
8 Così Assuero quando, tornando dal giardino piantato d'alberi, entrò nel luogo del convito, trovò Aman disteso sul letto in cui giaceva Ester, e disse: « Anche alla regina vuol far violenza davanti a me, in casa mia? » Non era ancora uscita dalla bocca del re questa parola, che subito copersero la faccia di Aman.8 Quand le roi revint du jardin dans la salle du banquet, il trouva Aman effondré sur le divan où Estherétait étendue. "Va-t-il après cela faire violence à la reine chez moi, dans le palais?" S'écria-t-il. A peine le motétait-il sorti de sa bouche qu'un voile fut jeté sur la face d'Aman.
9 E Arbona, uno degli eunuchi che erano al servizio del re disse: « Ecco che il patibolo da lui preparato per Mardocheo, che parlò nell'interesse del re, sta nella casa di Aman, ed ha cinquanta cubiti di altezza ». Il re gli disse: «Impiccateci lui».9 Harbona, un des eunuques, dit en présence du roi: "Justement il y a une potence de 50 coudéesqu'Aman a fait préparer pour ce Mardochée qui a parlé pour le bien du roi; elle est toute dressée dans sa maison"-- "Qu'on l'y pende", ordonna le roi.
10 Così Aman fu appeso al patibolo da lui preparato a Mardocheo. E l'ira del re si calmò.10 Aman fut donc pendu à la potence dressée par lui pour Mardochée et la colère du roi s'apaisa.