Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Ester 2


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Passate queste cose, il re Assuero, già calmato il suo sdegno, si ricordò di Vasti, di quel che aveva fatto e di quanto aveva sofferto.1 La colère du roi Assuérus finit par se calmer, il ne pensa plus à Vasthi, à ce qu’elle avait fait et ce qu’on avait décidé à son sujet.
2 Allora i servi del re e i suoi ministri dissero: « Si cerchino pel re delle fanciulle vergini e belle,2 Les serviteurs du roi lui dirent alors: "Cherchons pour le roi des jeunes filles qui soient à la fois vierges et belles.
3 e si mandino degli incaricati a scegliere in tutte le provincie le fanciulle vergini e belle per condurle poi alla città di Susa, e metterle nella casa delle donne sotto la cura dell'eunuco Egeo, governatore e custode delle donne reali, a prender tutto quello che si richiede per il loro abbigliamento, e tutto il necessario ai loro usi.3 Il faut que le roi nomme des inspecteurs dans toutes les provinces de son royaume, et qu’ils rassemblent dans la citadelle de Suse toutes les jeunes filles vierges et belles à la fois. On les placera dans la maison des femmes sous la surveillance de Hégé, l’eunuque du roi qui est le gardien de ses femmes. Il leur donnera tous les produits de beauté,
4 Quella che fra tutte piacerà di più agli occhi del re sarà regina in luogo di Vasti ». Essendo piaciuto al re questo discorso, egli comandò che fosse fatto secondo il loro consiglio.4 et la jeune fille qui plaira au roi deviendra reine à la place de Vasthi.” Le roi trouva cela très bien, et l’on fit donc ainsi.
5 Or v'era nella città di Susa un giudeo chiamato Mardocheo, figlio di Iair, figlio di Semei, figlio di Cis, della tribù di Iemini,5 Or il y avait dans la forteresse de Suse un Juif nommé Mardochée; il était fils de Yaïr, fils de Chiméï, fils de Kich, de la tribu de Benjamin.
6 deportato da Gerusalemme, quando Nabucodonosor re di Babilonia trasportò Geconia re di Giuda.6 Il faisait partie des déportés que Nabukodonozor, roi de Babylone, avait emmenés de Jérusalem avec Jékonias, roi de Juda.
7 Egli aveva allevata Edissa, figlia di suo fratello, chiamata anche Ester, la quale aveva perduti tutti e due i suoi genitori, ed era bellissima e di aspetto grazioso. Morti che le furono il padre e la madre. Mardocheo la fece sua figlia adottiva.7 Ce Juif élevait sa nièce Hadassah - c’est Esther - car elle avait perdu son père et sa mère; la jeune fille était élégante et ravissante. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.
8 Quando, divulgato l'ordine del re, secondo tal comando molte belle vergini venivan condotte a Susa, per essere consegnate all'eunuco Egeo, gli fu affidata, fra le altre fanciulle, anche Ester, per essere serbata colle altre donne.8 Aussitôt connus l’ordre du roi et sa décision de rassembler de nombreuses jeunes filles dans la forteresse de Suse, sous la surveillance de Hégé, Esther fut conduite elle aussi au palais du roi et placée sous la surveillance du gardien des femmes.
9 La fanciulla gli piacque e trovò grazia ai suoi occhi, e quindi comandò ad un eunuco di metter presto in ordine il suo abbigliamento, di darle le sue porzioni, e sette ancelle bellissime della casa del re, e di adornare e abbigliare tanto lei che le sue ancelle.9 Comme la jeune fille lui plaisait, Hégé la traita avec beaucoup d’attentions; il se dépêcha de lui donner ce qui était nécessaire à sa toilette et à sa nourriture. Il mit à son service 7 servantes choisies dans le palais royal et il l’installa avec ses servantes dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
10 Ester non volle indicargli il suo popolo e la sua patria, perchè Mardocheo le aveva proibito di parlarne.10 Esther n’avait dit à personne quel était son peuple, qui étaient ses parents, car Mardochée lui avait interdit de le faire.
11 Or Mardocheo stava tutti i giorni a passeggiare davanti al vestibolo della casa nella quale eran custodite le vergini scelte, per sapere se stava bene e quanto le avvenisse.11 Mais chaque jour Mardochée allait faire sa promenade devant la cour de la maison des femmes, pour prendre des nouvelles d’Esther et de sa santé.
12 Quando per ciascuna fanciulla veniva il tempo di entrare, secondo il suo ordine, dal re, (terminato tutto ciò che riguardava il loro abbigliamento, che durava dodici mesi, in sei dei quali si ungevano con olio di mirra, e negli i altri sei facevano uso di vari profumi ed aromi),12 Durant 12 mois les jeunes filles se préparaient: pendant 6 mois elles se parfumaient avec de l’huile de myrrhe, et pendant les 6 autres mois avec des parfums et des produits de beauté pour femmes. Après ce temps occupé par les soins de beauté, chaque jeune fille à son tour devait se rendre auprès du roi.
13 quando entravano dal re ricevevano tutto quello che domandavano per abbigliarsi, e, ornate come loro piaceva, dall'appartamento delle donne passavano nella camera del re.13 Quand elle allait chez le roi, chaque jeune fille pouvait demander tout ce dont elle avait besoin pour passer de la maison des femmes au palais royal.
14 Quella che v'era andata la sera ne usciva la mattina, e di lì era condotta in altro appartamento (che era sotto la custodia dell'eunuco Susagazi, il quale aveva la sopraintendenza delle concubine del re): essa non poteva tornare di nuovo al re, se il re, desiderandola, non l'avesse fatta tornare nominatamente.14 Elle s’y rendait le soir et le lendemain matin elle regagnait une autre maison des femmes confiée à Chaachgaz, l’eunuque du roi chargé de la garde des concubines. Elle ne retournait plus auprès du roi, sauf si le roi était devenu amoureux d’elle; alors il la faisait rappeler personnellement.
15 Or dopo un certo tempo, si avvicinava il giorno in cui, secondo l'ordine, Ester figlia di Abihail fratello di Mardocheo, del quale era figlia adottiva, doveva entrare dal re. Essa non cercò ornamenti donneschi, e fu l'eunuco Egeo, custode delle vergini, quello che le diede ciò che gli parve per abbigliarla: Ester era molto avvenente e d'incredibile bellezza, e compariva graziosa ed amabile agli occhi di tutti.15 Le jour arriva pour Esther, fille d’Abihayil, l’oncle de Mardochée, son père adoptif, de se présenter devant le roi. Elle ne demanda rien d’autre que ce que lui avait donné Hégé, l’eunuque du roi, chargé de la garde des femmes. Or tous ceux qui la virent, trouvèrent Esther ravissante.
16 Fu condotta alla camera d'Assuero il decimo mese, chiamato Tebet, Fanno settimo del suo regno.16 On la conduisit auprès du roi Assuérus, dans le palais royal, le dixième mois - c’est Tébet - en la septième année de son règne.
17 Il re l'amò più di tutte le altre donne, ed avendo essa trovato grazia e favore dinanzi a lui sopra tutte le donne, le pose in testa il diadema reale e la fece regina in luogo di Vasti.17 Le roi la préféra à toutes les autres femmes; elle gagna sa faveur et sa bienveillance plus qu’aucune autre jeune fille. Il posa sur sa tête la couronne royale et la choisit pour reine à la place de Vasthi.
18 E ordinò che si facesse un magnificentissimo convito a tutti i principi e a tutti i suoi servi per il matrimonio e le nozze di Ester, e concesse riposo a tutte le provincie, e fece largizioni con magnificenza reale.18 Après cela, le roi donna en l’honneur d’Esther un grand festin à tous les hauts fonctionnaires et à ses serviteurs, il accorda un jour de congé dans toutes les provinces et distribua des cadeaux avec une générosité royale.
19 Mentre per la seconda volta si cercavano e si radunavano delle vergini, Mardocheo se ne stava presso la porta del re.19 Comme les autres jeunes filles, Esther passa dans la seconde maison des femmes.
20 Ester, secondo l'ordine di Mardocheo, non aveva ancora manifestata la sua patria e la sua nazione; perchè ubbidiva in tutto quello che egli le ingiungeva; in tutto, proprio come quando da piccola era da lui allevata.20 Obéissant aux ordres de Mardochée, comme lorsqu’elle était élevée par lui, Esther ne révéla à personne ses origines.
21 Or nel tempo che Mardocheo stava alla porta del re, Bagatan e Tares, due eunuchi del re, portinai e custodi della prima entrata del palazzo, irritati, decisero d'insorgere contro il re e ucciderlo.21 Tandis que Mardochée était assis à la porte royale, deux eunuques du roi, Bigtan et Térech, gardiens des portes, décidèrent d’assassiner le roi Assuérus, car ils étaient mécontents de lui.
22 Mardocheo, saputa la cosa, ne informò subito la regina Ester, ed essa, a nome di Mardocheo che gliela aveva riferita, ne parlò al re.22 Mardochée l’apprit et le dit à la reine Esther; à son tour, celle-ci en parla au roi de la part de Mardochée.
23 fatte indagini e scoperta la cosa, furono appesi tutti e due ad un patibolo. E questo fu registrato nelle storie e posto negli annali alla presenza del re.23 On fit une enquête, on s’aperçut que cela était exact et les deux hommes furent pendus; puis, sous les yeux du roi, on écrivit dans le Livre des Chroniques le récit de cet événement.