Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giuditta 10


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Finito che ebbe di alzare i suoi gemiti al Signore, si levò dal luogo dove si era prostrata davanti al Signore.1 Ainsi criait Judith vers le Dieu d'Israël. Au terme de sa prière,
2 poi, chiamata la sua serva, scese in casa, si tolse il cilizio, depose le vesti vedovili,2 elle se releva de sa prostration, appela sa servante, descendit dans l'appartement où elle se tenait auxjours de sabbat et de fête.
3 si lavò il corpo, si unse di unguento prezioso, scompartì le sue chiome, si pose in testa una mitra, indossò le sue vesti di festa, si mise ai piedi i sandali, prese i braccialetti, i gigli, gli orecchini, gli anelli e si abbellì con tutti i suoi ornamenti.3 Là, ôtant le sac qui l'enveloppait et quittant ses habits de deuil, elle se baigna, s'oignit d'un généreuxparfum, peigna sa chevelure, ceignit un turban et revêtit le costume de joie qu'elle mettait du vivant de son mariManassé.
4 Il Signore crebbe ancor più il suo splendore, perchè tale abbigliamento non proveniva da libidine, ma da virtù: il Signore le accrebbe la bellezza in modo da farla comparire tutta adorna d'incomparabile grazia.4 Elle chaussa ses sandales, mit ses colliers, ses anneaux, ses bagues, ses pendants d'oreilles, tous sesbijoux, elle se fit aussi belle que possible pour séduire les regards de tous les hommes qui la verraient.
5 Essa fece portare dalla sua serva un otre di vino, un vaso d'olio, del grano abbrustolito, dei fichi secchi, dei pani, del cacio, e parti.5 Puis elle donna à sa servante une outre de vin et une cruche d'huile, remplit une besace de galettesde farine d'orge, de gâteaux de fruits secs et de pains purs, et lui remit toutes ces provisions empaquetées.
6 Alla porta della città trovarono Ozia e gli anziani della città, che l'aspettavano.6 Elles sortirent alors dans la direction de la porte de Béthulie. Elles y trouvèrent posté Ozias, avecdeux anciens de la ville, Chabris et Charmis.
7 Essi al vederla rimasero stupefatti e pieni di maraviglia per la sua bellezza;7 Quand ils virent Judith le visage transformé et les vêtements changés, sa beauté les jeta dans la plusgrande stupéfaction. Alors ils lui dirent:
8 ma senza dimandarle nulla, la lasciaron passare dicendo: « Il Dio dei padri nostri ti doni la sua grazia, e colla sua potenza confermi tutti i disegni del tuo cuore, in modo che Gerusalemme abbia a gloriarsi di te e il nome tuo sia scritto fra i santi e fra i giusti ».8 "Que le Dieu de nos pères te tienne en sa bienveillance! Qu'il donne accomplissement à tes desseinspour la glorification des enfants d'Israël et pour l'exaltation de Jérusalem!"
9 Tutti quelli che eran li dissero a una voce: « Così sia, così sia! »9 Judith adora Dieu et leur dit: "Faites-moi ouvrir la porte de la ville, que je puisse sortir et réalisertous les souhaits que vous venez de m'exprimer." Ils ordonnèrent donc aux jeunes gardes de lui ouvrir commeelle l'avait demandé.
10 E Giuditta pregando il Signore, uscì fuori della porta colla sua serva.10 Ils obéirent et Judith sortit avec sa servante, suivie du regard par les gens de la ville pendant toutela descente de la montagne jusqu'à la traversée du vallon. Puis ils ne la virent plus.
11 Or mentre sul levar del giorno, essa discendeva dalla montagna, s'imbatterono in lei gli esploratori degli Assiri, e, fermatala, le dissero: « Di dove vieni? Dove vai? »11 Comme elles marchaient droit devant elles dans le vallon, un poste avancé d'Assyriens se porta àleur rencontre
12 Essa rispose: « Sono una figlia degli ebrei; son fuggita da loro, avendo riconosciuto che vi saran dati in preda, perchè, disprezzandovi, non han voluto arrendersi spontaneamente per trovar misericordia davanti a voi.12 et, se saisissant de Judith, ils l'interrogèrent. "De quel parti es-tu? D'où viens-tu? Où vas-tu" -- "Jesuis, répondit-elle, une fille des Hébreux et je m'enfuis de chez eux, car ils ne seront pas longs à vous servir depâture.
13 Ed è per questo che ho detto dentro di me: Andrò a presentarmi al principe Oloferne, pei manifestargli i loro segreti e mostrargli per qual via possa impadronirsi di loro, senza che perisca un sol uomo del suo esercito ».13 Et je viens voir Holopherne, le général de votre armée, pour lui donner des renseignements sûrs. Jelui montrerai le chemin par où passer pour se rendre maître de toute la montagne sans perdre un homme ni unvie."
14 Quegli uomini, mentre stavano a sentire le sue parole, la contemplavano in viso, e pieni gli occhi di stupore ne ammirarono oltremodo la bellezza.14 En l'entendant parler les hommes la regardaient et n'en revenaient pas de la trouver si belle:
15 Poi le dissero: « Tu hai salvata la tua vita, prendendo la risoluzione di scendere al nostro signore:15 "C'aura été ton salut, lui dirent-ils, que d'avoir pris les devants et d'être descendue voir notremaître! Va donc le trouver dans sa tente, voici des nôtres pour t'accompagner et te remettre entre ses mains.
16 e sappi che, quando sarai alla sua presenza, egli ti farà del bene, e sarai graditissima al suo cuore ». La condussero alla tenda di Oloferne, annunziandola.16 Une fois devant lui, ne crains rien. Répète-lui ce que tu viens de nous dire, et il te traitera bien."
17 Appena gli fu dinanzi, Oloferne fu subito preso dai suoi sguardi.17 Ils détachèrent alors cent de leurs hommes qui se joignirent à elle et à sa servante et lesconduisirent auprès de la tente d'Holopherne.
18 Gli dissero i suoi ufficiali: « Chi potrà disprezzare il popolo degli ebrei, che ha donne così belle? Non abbiamo ragione di far loro guerra per conquistarle? »18 La nouvelle de son arrivée s'étant répandue parmi les tentes, il en résulta dans le camp uneagitation générale. Elle était encore à l'extérieur de la tente d'Holopherne, attendant d'être annoncée, que déjàautour d'elle on faisait cercle.
19 Giuditta, veduto Oloferne a seder sotto un conopeo fatto di porpora, d'oro, di smeraldi e di pietre preziose,19 On ne se lassait pas d'admirer son étonnante beauté, et d'admirer par contrecoup les Israélites. "Quidonc pourrait encore mépriser un peuple qui a des femmes pareilles? Se disait-on à l'envi. Ce ne serait pas bienavisé d'en laisser debout un seul homme! Les survivants seraient capables de séduire la terre entière!"
20 dopo averlo fissato in viso, lo adorò prostrata per terra; ma i servi di Oloferne la rialzarono per ordine del loro signore.20 Les gardes du corps d'Holopherne et ses aides de camp sortirent et introduisirent Judith dans latente.
21 Holopherne reposait sur un lit placé sous une draperie de pourpre et d'or, rehaussée d'émeraudes etde pierres précieuses.
22 On la lui annonça et il sortit sous l'auvent de la tente, précédé de porteurs de flambeaux d'argent.
23 Quand Judith se trouva en présence du général et de ses aides de camp, la beauté de son visage lesstupéfia tous. Elle se prosterna devant lui, la face contre terre. Mais les serviteurs la relevèrent.