Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 10


font
BIBBIA RICCIOTTIGREEK BIBLE
1 - Preso allora Samuele un'ampollina d'olio, la versò sul capo di Saul, poi, baciatolo, gli disse: «Ecco, il Signore ti ha unto come principe della sua eredità e tu libererai il suo popolo dalle mani dei nemici che gli stanno attorno. E questo sarà il segno che Dio ti ha unto come principe;1 Τοτε ελαβεν ο Σαμουηλ την φιαλην του ελαιου, και εχυσεν επι την κεφαλην αυτου, και εφιλησεν αυτον και ειπε, Δεν σε εχρισε Κυριος αρχοντα επι της κληρονομιας αυτου;
2 Oggi, quando tu sarai partito da me, presso il sepolcro di Rachele, ai confini meridionali di Beniamino, troverai due uomini che ti diranno: - Le asine, delle quali andavi in cerca, furono trovate, e tuo padre, smesso il pensiero delle asine, è in pena per voi e va dicendo: "Che cosa farò [per ritrovare] il figlio mio?". -2 Αφου αναχωρησης απ' εμου σημερον, θελεις ευρει δυο ανθρωπους πλησιον του ταφου της Ραχηλ, κατα το οριον του Βενιαμιν εν Σελσα? και θελουσιν ειπει προς σε, Ευρεθησαν αι ονοι, τας οποιας υπηγες να ζητησης? και ιδου, ο πατηρ σου, αφησας την φροντιδα των ονων, υπερλυπειται δια σας, λεγων, Τι να καμω περι του υιου μου;
3 E quando, partito di là, sarai passato oltre e arriverai alla quercia di Tabor, ti incontrerai con tre uomini che salgono ad [adorare] Dio in Betel, portando l'uno tre capretti, un altro tre focacce di pane e il terzo un otre di vino.3 Και προχωρησας εκειθεν, θελεις ελθει εως της δρυος του Θαβωρ, και εκει θελουσι σε ευρει τρεις ανθρωποι αναβαινοντες προς τον Θεον εις Βαιθηλ, ο εις φερων τρια εριφια, και ο αλλος φερων τρεις αρτους, και ο αλλος φερων ασκον οινου?
4 Dopo averti salutato, essi ti daranno due pani che riceverai dalle loro mani.4 και θελουσι σε χαιρετησει και σοι δωσει δυο αρτους, τους οποιους θελεις δεχθη εκ των χειρων αυτων.
5 Verrai quindi al colle di Dio, dove sta la guarnigione dei Filistei, e al tuo entrare in città ti si farà incontro una schiera di profeti che scenderanno dall'alto luogo e, preceduti da un salterio, da un timpano, da un flauto e da una cetra, profeteranno.5 Μετα ταυτα θελεις υπαγει εις το βουνον του Θεου, οπου ειναι η φρουρα των Φιλισταιων? και οταν υπαγης εκει εις την πολιν, θελεις απαντησει αθροισμα προφητων καταβαινοντων απο του υψηλου τοπου εν ψαλτηριω και τυμπανω και αυλω και κιθαρα εμπροσθεν αυτων, και προφητευοντων.
6 E lo spirito del Signore t'investirà e profeterai con loro e sarai cambiato in tutt'altro uomo.6 Και θελει επελθει επι σε πνευμα Κυριου, και θελεις προφητευσει μετ' αυτων και θελεις μεταβληθη εις αλλον ανθρωπον.
7 Quando ti saranno avvenuti tutti questi segni, fa' pure quanto ti si offrirà da fare, chè il Signore è teco.7 Και οταν τα σημεια ταυτα ελθωσιν επι σε, καμνε ο, τι δυνασαι διοτι ο Θεος ειναι μετα σου.
8 E discenderai prima di me a Galgala (perchè io discenderò a te) per offrire un'oblazione e immolare vittime pacifiche. Tu mi attenderai sette giorni, fin tanto che io non venga a te, e ti mostri quel che tu debba fare».8 Και θελεις καταβη προ εμου εις Γαλγαλα? και ιδου, εγω θελω καταβη προς σε, δια να προσφερω ολοκαυτωματα, να θυσιασω θυσιας ειρηνικας? προσμενε επτα ημερας, εωσου ελθω προς σε και σοι αναγγειλω τι εχεις να καμης.
9 Non appena [Saul] ebbe voltate le spalle per andarsene da Samuele, Iddio gli cambiò il cuore e in quel medesimo giorno, si verificarono tutti quei segni [predetti].9 Και οτε εστρεψε τα νωτα αυτου δια να αναχωρηση απο του Σαμουηλ, ο Θεος εδωκεν εις αυτον αλλην καρδιαν? και ηλθον παντα εκεινα τα σημεια εν τη ημερα εκεινη.
10 Arrivati al colle indicato, gli venne incontro la schiera dei profeti, lo spirito del Signore lo investì ed egli si diè a profetare in mezzo a loro.10 Και οτε ηλθον εκει εις το βουνον, ιδου, αθροισμα προφητων συνηντησεν αυτον? και επηλθεν επ' αυτον Πνευμα Θεου, και επροφητευσε μεταξυ αυτων.
11 Quanti prima lo avevano conosciuto, vedendolo ora profetare in compagnia dei profeti, si chiedevano a vicenda: «Che è mai avvenuto al figlio di Cis? Saul è forse anch'egli tra i profeti?».11 Και ως ειδον οι γνωριζοντες αυτον προτερον, και ιδου, προεφητευε μετα των προφητων, τοτε ελεγεν ο λαος, εκαστος προς τον πλησιον αυτου, Τι ειναι τουτο, το οποιον εγεινεν εις τον υιον του Κεις; και Σαουλ εν προφηταις;
12 E l'uno rispose all'altro: «E chi è il loro padre?». Passò pertanto in proverbio [il detto]: «Saul è forse anch'egli tra i profeti?».12 Εις δε εκ των εκει απεκριθη και ειπεν, Και τις ειναι ο πατηρ αυτων; Δια τουτο εγεινε παροιμια, Και Σαουλ εν προφηταις;
13 Finito che ebbe di profetare, andò all'alto luogo.13 Και αφου ετελειωσε προφητευων, ηλθεν εις τον υψηλον τοπον.
14 Lo zio di Saul disse a lui e al servo: «Dove siete andati?». «In cerca delle asine», risposero «e, non avendole trovate, andammo da Samuele».14 Και ειπεν ο θειος του Σαουλ προς αυτον και προς τον υπηρετην αυτου, Που υπηγετε; Και ειπε, να ζητησωμεν τας ονους. και οτε ειδομεν οτι δεν ησαν, ηλθομεν προς τον Σαμουηλ.
15 Soggiunse lo zio: «Fammi sapere che cosa ti ha detto Samuele».15 Και ειπεν ο θειος του Σαουλ, Αναγγειλον μοι, σε παρακαλω, τι σας ειπεν ο Σαμουηλ.
16 Rispose Saul allo zio: «Egli ci fece sapere che le asine erano state trovate». Ma di quello che Samuele gli aveva detto riguardo al regno non gli riferì nulla.16 Και ειπεν ο Σαουλ προς τον θειον αυτου, Μας ειπε μετα βεβαιοτητος οτι ευρεθησαν αι ονοι? τον λογον ομως περι της βασιλειας, τον οποιον ο Σαμουηλ ειπε, δεν εφανερωσεν εις αυτον.
17 Samuele convocò poi tutto il popolo presso il Signore a Masfa17 Και συνηγαγεν ο Σαμουηλ τον λαον προς τον Κυριον εις Μισπα?
18 e disse ai figli d'Israele: «Queste cose dice il Signore Dio di Israele: - Io trassi Israele dall'Egitto e vi liberai dalle mani degli Egiziani e dalle mani di tutti i re che vi opprimevano,18 και ειπε προς τους υιους Ισραηλ, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος του Ισραηλ? Εγω ανεβιβασα τον Ισραηλ εξ Αιγυπτου, και σας ηλευθερωσα εκ χειρος των Αιγυπτιων και εκ χειρος πασων των βασιλειων, αιτινες σας κατεθλιβον?
19 e voi oggi rigettaste il vostro Dio che solo vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre tribolazioni e voi diceste: " Non più così: ma costituisci sopra di noi un re ". - Ora dunque presentatevi al Signore tribù per tribù, famiglia per famiglia».19 και σεις την ημεραν ταυτην απεβαλετε τον Θεον σας, οστις σας εσωσεν απο παντων των κακων σας και των θλιψεων σας, και ειπετε προς αυτον, Ουχι, αλλα καταστησον βασιλεα εφ' ημας. Τωρα λοιπον παρουσιασθητε ενωπιον του Κυριου, κατα τας φυλας σας και κατα τας χιλιαδας σας.
20 Samuele fece allora accostare tutte le tribù d'Israele e dalla sorte venne designata la tribù di Beniamino.20 Και οτε εκαμεν ο Σαμουηλ πασας τας φυλας του Ισραηλ να πλησιασωσιν, επιασθη η φυλη του Βενιαμιν.
21 Fece parimenti accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie e dalla sorte venne designata la famiglia di Metri e così si giunse fino [alla designazione] di Saul, figlio di Cis. Andarono quindi in cerca di lui, ma non fu possibile trovarlo.21 Και αφου εκαμε την φυλην του Βενιαμιν να πλησιαση κατα τας οικογενειας αυτων, επιασθη η οικογενεια του Ματρει, και επιασθη ο Σαουλ ο υιος του Κεις? εζητησαν δε αυτον και δεν ευρεθη.
22 Consultato allora il Signore se sarebbe venuto colà, il Signore rispose: «Ecco, egli s'è nascosto in casa».22 Οθεν εζητησαν ετι παρα του Κυριου, αν ο ανθρωπος ερχηται ετι εκει. Και ειπε Κυριος, Ιδου, αυτος ειναι κεκρυμμενος μεταξυ της αποσκευης.
23 Corsero a trarlo di là, e quando egli si presentò in mezzo al popolo si trovò che dalle spalle in su era più alto di tutto il popolo.23 Τοτε εδραμον και ελαβον αυτον εκειθεν? και οτε εσταθη μεταξυ του λαου, εξειχεν υπερ παντα τον λαον, απο τους ωμους αυτου και επανω.
24 Disse allora Samuele a tutto il popolo: «Certamente vedete chi è colui che il Signore si è scelto e che non v'ha tra tutto il popolo chi sia pari a lui». E tutto il popolo gridò: «Viva il re!».24 Και ειπεν ο Σαμουηλ προς παντα τον λαον, Βλεπετε εκεινον, τον οποιον εξελεξεν ο Κυριος, οτι δεν ειναι ομοιος αυτου μεταξυ παντος του λαου; Και πας ο λαος ηλαλαξε και ειπε, Ζητω ο βασιλευς.
25 Espose quindi Samuele la legge del regno e la scrisse su un libro che fu riposto al cospetto del Signore; poi Samuele rimandò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.25 Και ειπεν ο Σαμουηλ προς τον λαον τον τροπον της βασιλειας, και εγραψεν αυτον εν βιβλιω και εθεσεν εμπροσθεν του Κυριου. Και απελυσεν ο Σαμουηλ παντα τον λαον, εκαστον εις τον οικον αυτου.
26 Anche Saul se ne ritornò a casa sua in Gabaa e con lui andò pure parte dell'esercito, a cui Dio aveva toccato il cuore.26 Και ο Σαουλ ομοιως ανεχωρησεν εις τον οικον αυτου εις Γαβαα? και υπηγε μετ' αυτου εκει ταγμα πολεμιστων, των οποιων τας καρδιας ειχε διαθεσει ο Θεος.
27 Ma i figli di Belial dissero: «Riuscirà costui a salvarci?» e lo disprezzarono e non gli portarono doni. Egli però faceva vista di non accorgersi.27 Ανθρωποι ομως κακοι ειπον, Πως θελει σωσει ημας ουτος; Και κατεφρονησαν αυτον και δεν προσεφεραν προς αυτον δωρα? εκεινος ομως εκαμνε τον κωφον.