Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 1


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - In Ramataimsofim della montagna di Efraim, c'era un uomo di nome Elcana, figlio di Jeroam, figlio di Eiu, figlio di Tou, figlio di Suf. Egli era Efrateo1 There was a man of Ramathaim, a Zuphite from the highlands of Ephraim whose name was Elkanahson of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite.
2 e aveva due mogli: una di nome Anna, e l'altra di nome Fenenna. Fenenna aveva dei figliuoli, mentre Anna ne era priva.2 He had two wives, one called Hannah, the other Peninnah; Peninnah had children but Hannah hadnone.
3 E quest'uomo saliva dalla sua città, nei giorni stabiliti, per adorare il Signore degli eserciti e offrirgli sacrifici in Silo, ove si trovavano i due figli di Eli, Ofni e Finees, sacerdoti del Signore.3 Every year this man used to go up from his town to worship, and to sacrifice to Yahweh Sabaoth atShiloh. (The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there as priests of Yahweh.)
4 Quando veniva il giorno in cui Elcana offriva il sacrificio, dava a Fenenna sua moglie, e a tutti i figli e figlie di lei delle porzioni [della vittima];4 One day Elkanah offered a sacrifice. Now he used to give portions to Peninnah and to al her sons anddaughters;
5 ma ad Anna dava una sola porzione, con tristezza, perchè l'amava assai, benchè il Signore l'avesse fatta sterile.5 to Hannah, however, he would give only one portion: for, although he loved Hannah more, Yahweh hadmade her barren.
6 Anche la sua rivale l'affliggeva e la tormentava assai, fino a rimproverarla che il Signore non le avesse concesso di avere figliuoli.6 Furthermore, her rival would taunt and provoke her, because Yahweh had made her womb barren.
7 Così faceva ogni anno, allorchè ritornava il tempo di salire al tempio del Signore, e così la provocava. E Anna piangeva e non voleva mangiare;7 And this went on year after year; every time they went up to the temple of Yahweh she used to taunther. On that day she wept and would not eat anything;
8 onde Elcana suo marito, le diceva: «Anna, perchè piangi? Perchè non mangi? Perchè è afflitto il tuo cuore? Non ti sono più caro di una decina di figliuoli?».8 so her husband Elkanah said, 'Hannah, why are you crying? Why are you not eating anything? Why areyou so sad? Am I not more to you than ten sons?'
9 [Un giorno], dopo aver mangiato e bevuto in Silo, Anna si alzò e, mentre il sacerdote Eli se ne stava seduto sulla sua sedia all'entrata del tempio del Signore,9 When they had finished eating in the room, Hannah got up and stood before Yahweh. Eli the priest wassitting on his seat by the doorpost of the temple of Yahweh.
10 avendo l'anima piena di amarezza, pregò il Signore piangendo dirottamente,10 In the bitterness of her soul she prayed to Yahweh with many tears,
11 e fece un voto dicendo: «Signore degli eserciti, se volgendo lo sguardo mirerai l'afflizione della tua serva e ti ricorderai di me, e non ti dimenticherai della tua ancella, ma darai alla tua serva un figlio maschio, io lo consacrerò al Signore per tutti i giorni della sua vita e il rasoio non passerà sulla sua testa».11 and she made this vow, 'Yahweh Sabaoth! Should you condescend to notice the humiliation of yourservant and keep her in mind instead of disregarding your servant, and give her a boy, I wil give him to Yahwehfor the whole of his life and no razor shal ever touch his head.'
12 Mentre ella moltiplicava le sue preghiere dinanzi al Signore, Eli stava osservando la bocca di lei;12 While she went on praying to Yahweh, Eli was watching her mouth,
13 e siccome Anna parlava in cuor suo, si movevan solo le labbra, ma non si sentiva affatto la voce, Eli perciò credette che fosse ubriaca,13 for Hannah was speaking under her breath; her lips were moving but her voice could not be heard,and Eli thought that she was drunk.
14 e le disse: «Fino a quando sarai tu ubriaca? Smaltisci alquanto il vino di cui sei piena».14 Eli said, 'How much longer are you going to stay drunk? Get rid of your wine.'
15 Anna rispose: «No, signor mio; poichè io sono una donna troppo infelice e non ho bevuto nè vino nè altra bevanda inebriante, ma stavo effondendo l'anima mia dinanzi al Signore.15 'No, my lord,' Hannah replied, 'I am a woman in great trouble; I have not been drinking wine or strongdrink -- I am pouring out my soul before Yahweh.
16 Non prender la tua serva per una delle figlie di Belial; mentre finora non ho parlato che per la grandezza del mio dolore e della mia tristezza».16 Do not take your servant for a worthless woman; al this time I have been speaking from the depth ofmy grief and my resentment.'
17 Eli le disse: «Va' in pace, e il Dio d'Israele ti accordi quanto gli hai domandato».17 Eli then replied, 'Go in peace, and may the God of Israel grant what you have asked of him.'
18 Ed essa: «Voglia il cielo che la tua ancella trovi grazia agli occhi tuoi». E la donna se ne andò per la sua strada e mangiò, nè il suo volto si alterò mai più.18 To which she said, 'May your servant find favour in your sight.' With that, the woman went away; shebegan eating and was dejected no longer.
19 Levatisi al mattino, si prostrarono dinanzi al Signore; poi fecero ritorno a casa loro in Ramata. Elcana conobbe Anna, sua moglie, e il Signore si ricordò di lei;19 They got up early in the morning and, after worshipping Yahweh, set out and went home to Ramah.Elkanah lay with his wife Hannah, and Yahweh remembered her.
20 dopo un certo tempo essa concepì e diede alla luce un figlio, al quale pose nome Samuele, perchè l'aveva chiesto al Signore.20 Hannah conceived and, in due course, gave birth to a son, whom she named Samuel, 'since', shesaid, 'I asked Yahweh for him.'
21 Salì ancora il marito di lei Elcana con l'intera famiglia per immolare al Signore l'ostia solenne e [sciogliere] il suo voto;21 Elkanah, the husband, went up with all his family to offer the annual sacrifice to Yahweh and to fulfilhis vow.
22 ma Anna non salì, perchè aveva detto a suo marito: «Non verrò finchè il bimbo non sia slattato; allora ve lo condurrò perchè si presenti dinanzi al Signore, e rimanga poi sempre colà».22 However, Hannah did not go up, having said to her husband, 'Not before the child has been weaned.Then I shal bring him and present him before Yahweh and he will stay there for ever.'
23 Al che Elcana, il marito di lei, soggiunse: «Fa' pur quanto ti piace, e resta fino a che l'avrai slattato; e io prego che il Signore adempia la sua parola». Restò adunque la donna e allattò il figliuolo fino al momento di essere slattato.23 Elkanah her husband then said to her, 'Do what you think fit; wait until you have weaned him. MayYahweh bring about what he has said.' So the woman stayed behind and nursed her child until she weaned him.
24 Quando l'ebbe svezzato, lo condusse con sè, e preso un vitello di tre anni, tre moggia di farina e un'anfora di vino, venne alla casa del Signore in Silo. Il fanciullo era ancor piccolino.24 When she had weaned him, she took him up with her, as wel as a three-year-old bul , an ephah offlour and a skin of wine, and took him into the temple of Yahweh at Shiloh; the child was very young.
25 Ed essi immolarono il vitello e offrirono il fanciullo ad Eli.25 They sacrificed the bul and led the child to Eli.
26 E disse Anna: «Ti scongiuro, o signore mio: la tua anima vive, o signore; io sono quella donna, che stetti qui avanti a te a pregare il Signore;26 She said, 'If you please, my lord! As you live, my lord, I am the woman who stood beside you here,praying to Yahweh.
27 lo pregai per questo fanciullo, e il Signore esaudì la mia domanda;27 This is the child for which I was praying, and Yahweh has granted me what I asked of him.
28 perciò anch'io l'ho donato al Signore per tutto il tempo che egli sarà consacrato al Signore». E adorarono quivi il Signore e Anna pregò e disse:28 Now I make him over to Yahweh for the whole of his life. He is made over to Yahweh.' They thenworshipped Yahweh there.