Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Del resto, pregate, o fratelli, per noi, perchè la parola del Signore abbia corso e sia glorificata come presso di voi,1 Concerning other things, brothers, pray for us, so that the Word of God may advance and be glorified, just as it is among you,
2 e affinchè noi siamo liberati dagli uomini protervi e malvagi, poichè non è di tutti la fede.2 and so that we may be freed from pertinacious and evil men. For not everyone is faithful.
3 Ma fedele è Dio che vi conforterà e custodirà dal maligno.3 But God is faithful. He will strengthen you, and he will guard you from evil.
4 Abbiam piena fede in Dio per voi, che voi fate e farete le cose che ordiniamo.4 And we have confidence about you in the Lord, that you are doing, and will continue to do, just as we have instructed.
5 E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla paziente aspettativa di Cristo.5 And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ.
6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore Gesù Cristo, di tenervi lontani da qualunque fratello che si conduca disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi.6 But we strongly caution you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to draw yourselves away from every brother who is walking in disorder and not according to the tradition that they received from us.
7 Poichè voi sapete come ci dovete imitare; non mica in modo disordinato noi abbiamo vissuto fra voi,7 For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
8 nè abbiamo mangiato gratuitamente il pane da nessuno, ma con fatica e pena, notte e giorno lavorando, per non esser di peso ad alcuno di voi.8 Nor did we eat bread from anyone for free, but rather, we worked night and day, in hardship and weariness, so as not to be burdensome to you.
9 Non che non avessimo la podestà di ciò, ma per dare in noi stessi a voi un esempio da imitare.9 It was not as if we had no authority, but this was so that we might present ourselves as an example to you, in order to imitate us.
10 E quando eravamo presso di voi, questo precetto vi davamo che se uno non vuol lavorare, neppur non deve mangiare.10 Then, too, while we were with you, we insisted on this to you: that if anyone was not willing to work, neither should he eat.
11 Ma sentiamo dire, che alcuni fra voi si conducono disordinatamente, non facendo nulla ma dandosi da fare in cose che non appartengono loro.11 For we have heard that there are some among you who act disruptively, not working at all, but eagerly meddling.
12 Ora a sì fatti noi prescriviamo ed esortiamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando tranquillamente.12 Now we charge those who act in this way, and we beg them in the Lord Jesus Christ, that they work in silence and eat their own bread.
13 E voi, o fratelli, non vi stancate di fare il bene.13 And you, brothers, do not grow weak in doing good.
14 E se qualcuno non dà retta alla nostra parola per mezzo di questa lettera, costui segnatelo, rammentando di non aver commercio con lui affinchè si vergogni;14 But if anyone does not obey our word by this epistle, take note of him and do not keep company with him, so that he may be ashamed.
15 non dico di trattarlo come nemico, ma ammonitelo come fratello.15 But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother.
16 E lo stesso Signore della pace dia la pace a voi del continuo in ogni maniera. Il Signore sia con voi tutti.16 Then may the Lord of peace himself give you an everlasting peace, in every place. May the Lord be with all of you.
17 Il saluto di mia mano di Paolo, che è come il sigillo di ogni lettera; io scrivo così.17 The greeting of Paul with my own hand, which is the seal in every epistle. So do I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.