Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Del resto, pregate, o fratelli, per noi, perchè la parola del Signore abbia corso e sia glorificata come presso di voi,1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 e affinchè noi siamo liberati dagli uomini protervi e malvagi, poichè non è di tutti la fede.2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 Ma fedele è Dio che vi conforterà e custodirà dal maligno.3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 Abbiam piena fede in Dio per voi, che voi fate e farete le cose che ordiniamo.4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla paziente aspettativa di Cristo.5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore Gesù Cristo, di tenervi lontani da qualunque fratello che si conduca disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 Poichè voi sapete come ci dovete imitare; non mica in modo disordinato noi abbiamo vissuto fra voi,7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 nè abbiamo mangiato gratuitamente il pane da nessuno, ma con fatica e pena, notte e giorno lavorando, per non esser di peso ad alcuno di voi.8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Non che non avessimo la podestà di ciò, ma per dare in noi stessi a voi un esempio da imitare.9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 E quando eravamo presso di voi, questo precetto vi davamo che se uno non vuol lavorare, neppur non deve mangiare.10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Ma sentiamo dire, che alcuni fra voi si conducono disordinatamente, non facendo nulla ma dandosi da fare in cose che non appartengono loro.11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 Ora a sì fatti noi prescriviamo ed esortiamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando tranquillamente.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 E voi, o fratelli, non vi stancate di fare il bene.13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 E se qualcuno non dà retta alla nostra parola per mezzo di questa lettera, costui segnatelo, rammentando di non aver commercio con lui affinchè si vergogni;14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 non dico di trattarlo come nemico, ma ammonitelo come fratello.15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 E lo stesso Signore della pace dia la pace a voi del continuo in ogni maniera. Il Signore sia con voi tutti.16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 Il saluto di mia mano di Paolo, che è come il sigillo di ogni lettera; io scrivo così.17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.