Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Del resto, pregate, o fratelli, per noi, perchè la parola del Signore abbia corso e sia glorificata come presso di voi,1 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa courseet soit glorifiée, comme elle le fait chez vous,
2 e affinchè noi siamo liberati dagli uomini protervi e malvagi, poichè non è di tutti la fede.2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnéeà tous.
3 Ma fedele è Dio che vi conforterà e custodirà dal maligno.3 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
4 Abbiam piena fede in Dio per voi, che voi fate e farete le cose che ordiniamo.4 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vousprescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire.
5 E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla paziente aspettativa di Cristo.5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ.
6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore Gesù Cristo, di tenervi lontani da qualunque fratello che si conduca disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi.6 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir àdistance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue denous.
7 Poichè voi sapete come ci dovete imitare; non mica in modo disordinato noi abbiamo vissuto fra voi,7 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une viedésordonnée parmi vous,
8 nè abbiamo mangiato gratuitamente il pane da nessuno, ma con fatica e pena, notte e giorno lavorando, per non esser di peso ad alcuno di voi.8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuitcomme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous:
9 Non che non avessimo la podestà di ciò, ma per dare in noi stessi a voi un esempio da imitare.9 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous unmodèle à imiter.
10 E quando eravamo presso di voi, questo precetto vi davamo che se uno non vuol lavorare, neppur non deve mangiare.10 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un neveut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
11 Ma sentiamo dire, che alcuni fra voi si conducono disordinatamente, non facendo nulla ma dandosi da fare in cose che non appartengono loro.11 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, netravaillant pas du tout mais se mêlant de tout.
12 Ora a sì fatti noi prescriviamo ed esortiamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando tranquillamente.12 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans lecalme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné.
13 E voi, o fratelli, non vi stancate di fare il bene.13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 E se qualcuno non dà retta alla nostra parola per mezzo di questa lettera, costui segnatelo, rammentando di non aver commercio con lui affinchè si vergogni;14 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion,cessez de frayer avec lui;
15 non dico di trattarlo come nemico, ma ammonitelo come fratello.15 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
16 E lo stesso Signore della pace dia la pace a voi del continuo in ogni maniera. Il Signore sia con voi tutti.16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutemanière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
17 Il saluto di mia mano di Paolo, che è come il sigillo di ogni lettera; io scrivo così.17 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voiciquelle est mon écriture.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.