Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Del resto, pregate, o fratelli, per noi, perchè la parola del Signore abbia corso e sia glorificata come presso di voi,1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
2 e affinchè noi siamo liberati dagli uomini protervi e malvagi, poichè non è di tutti la fede.2 And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
3 Ma fedele è Dio che vi conforterà e custodirà dal maligno.3 But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
4 Abbiam piena fede in Dio per voi, che voi fate e farete le cose che ordiniamo.4 And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
5 E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla paziente aspettativa di Cristo.5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore Gesù Cristo, di tenervi lontani da qualunque fratello che si conduca disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi.6 And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
7 Poichè voi sapete come ci dovete imitare; non mica in modo disordinato noi abbiamo vissuto fra voi,7 For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
8 nè abbiamo mangiato gratuitamente il pane da nessuno, ma con fatica e pena, notte e giorno lavorando, per non esser di peso ad alcuno di voi.8 Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
9 Non che non avessimo la podestà di ciò, ma per dare in noi stessi a voi un esempio da imitare.9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
10 E quando eravamo presso di voi, questo precetto vi davamo che se uno non vuol lavorare, neppur non deve mangiare.10 For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
11 Ma sentiamo dire, che alcuni fra voi si conducono disordinatamente, non facendo nulla ma dandosi da fare in cose che non appartengono loro.11 For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
12 Ora a sì fatti noi prescriviamo ed esortiamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando tranquillamente.12 Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
13 E voi, o fratelli, non vi stancate di fare il bene.13 But you, brethren, be not weary in well doing.
14 E se qualcuno non dà retta alla nostra parola per mezzo di questa lettera, costui segnatelo, rammentando di non aver commercio con lui affinchè si vergogni;14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed:
15 non dico di trattarlo come nemico, ma ammonitelo come fratello.15 Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 E lo stesso Signore della pace dia la pace a voi del continuo in ogni maniera. Il Signore sia con voi tutti.16 Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
17 Il saluto di mia mano di Paolo, che è come il sigillo di ogni lettera; io scrivo così.17 The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.