| 1 - Non voglio che voi ignoriate, o fratelli, che i nostri padri sono stati tutti sotto la nuvola, e tutti passarono per il mare; | 1 Não quero, pois, Irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, que todos passaram o mar, |
| 2 e tutti per andar dietro a Mosè s'immersero nella nuvola e nel mare; | 2 todos foram baptizados em Moisés, na nuvem e no mar, |
| 3 e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale e bevvero la stessa bevanda spirituale; | 3 todos comeram do mesmo alimento espiritual, |
| 4 e bevevano dalla roccia spirituale che li accompagnava, e la roccia era Cristo. | 4 e todos beberam da mesma bebida espiritual (pois bebiam da pedra espiritual que os seguia, pedra que era Cristo). |
| 5 Ma della maggior parte di loro non si compiacque il Signore, infatti furon prostrati nel deserto. | 5 Mas de muitos deles Deus não se agradou, pelo que foram prostrados no deserto. |
| 6 Or queste cose divennero esempio per noi del non dover esser desiderosi di cose cattive, come desiderarono anche quelli. | 6 Estas coisas foram figura do que nos diz respeito (se formos infiéis a Deus), para que não cobicemos coisas más, como eles cobiçaram. |
| 7 Nè dovete essere idolatri, come alcuni di quelli, secondo sta scritto: " Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi s'alzarono a divertirsi ". | 7 Não vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se a comer e a beber e depois levantou-se para se divertir (Ex. 32, 6). |
| 8 Nè fornichiamo come alcuni di loro fornicarono e in un sol giorno ne caddero ventitremila. | 8 Não nos entreguemos à devassidão, como alguns deles se entregaram, e morreram num dia vinte e três mil. |
| 9 Nè tentiamo il Signore come alcuni di loro fecero e perirono vittime dei serpenti. | 9 Não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e foram mortos pelas serpentes. |
| 10 E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono per opera dello sterminatore. | 10 Não murmureis, como alguns deles murmuraram, e foram mortos pelo (Anjo), exterminador. |
| 11 Queste cose accaddero loro a modo di esempio, e furono scritte per ammonimento a noi cui doveva toccare la fine dei secoli. | 11 Ora todas estas coisas lhes aconteciam, em figura, e foram escritas para advertência de (todos) nós, para quem o fim dos séculos chegou. |
| 12 Cosicchè chi crede di star su, badi di non cadere. | 12 Aquele, pois, que crê estar de pé (possuindo a graça de Deus), veja, não caia (no pecado). |
| 13 Tentazione non vi ha sorpreso, se non umana; or Iddio è fedele, e non permetterà siate tentati oltre quel che potete, ma con la tentazione vi procurerà anche la via d'uscita, onde possiate sopportarla. | 13 Ainda não vos surpreendeu nenhuma tentação, que ultrapassasse a medida humana. Deus, que é fiel, não permitirá que sejais tentados além do que podem as vossas forças. Em caso de tentação, dar-vos-á os meios de lhe resistir. |
| 14 Perciò, miei diletti, fuggite l'idolatria. | 14 Por isso, meus caríssimos, fugi da idolatria. |
| 15 Parlo come a persone intelligenti: giudicate voi di quel che dico. | 15 Falo como a pessoas sensatas: julgai vós mesmos o que eu digo. |
| 16 Il calice di benedizione che noi benediciamo, non è comunione del sangue di Cristo? e il pane che spezziamo non è comunione del corpo di Cristo? | 16 Porventura o cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a participação do corpo do Senhor? |
| 17 perchè unico pane e unico corpo formiamo noi pur essendo molti, poichè tutti partecipiamo dell'unico pane. | 17 Visto que há um só pão, nós, embora muitos, formamos um só corpo, nós todos que participamos do mesmo pão. |
| 18 Guardate l'Israele secondo la carne: non è egli vero che quelli che mangiano le carni delle vittime hanno comunione coll'altare? | 18 Considerai Israel, segundo a carne: os que comem das vitimas, porventura não têm parte no altar? |
| 19 Che dico io dunque? che l'immolato agli idoli è qualche cosa? o che qualche cosa sia l'idolo? | 19 Mas que digo? Digo que o que foi sacrificado aos ídolos é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa? (De modo nenhum), |
| 20 no, ma quel che sacrificano i Gentili, lo immolano ai demoni non a Dio. Non voglio che voi abbiate comunione coi demonii; | 20 antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. Ora não quero que tenhais sociedade com os demônios. Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; |
| 21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demonii, non potete partecipare alla mensa del Signore e a quella dei demonii. | 21 não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios. |
| 22 Vogliam noi destar la gelosia del Signore? siam forse più forti di lui? | 22 Queremos porventura provocar o Senhor à emulação? Acaso somos mais fortes do que ele? "Tudo é permitido" — mas nem tudo aproveita. |
| 23 Tutto è lecito ma non tutto giova; tutto è lecito, ma non tutto edifica. | 23 "Tudo é permitido" — mas nem tudo edifica. |
| 24 Nessuno cerchi il vantaggio proprio ma l'altrui. | 24 Ninguém busque o bem próprio, mas o bem dos outros. |
| 25 Tutto quello che si vende al mercato, mangiatene senza indagare per quel che riguarda la coscienza, | 25 De tudo o que se vende na praça, comei sem perguntar nada por motivo de consciência, |
| 26 poichè del Signore è la terra e la pienezza di essa. | 26 porque do Senhor é a terra e tudo quanto há nela. |
| 27 E se v'invita qualcuno degli infedeli, e volete andarci, mangiate tutto quel che vi è apposto, senza indagare rispetto alla coscienza. | 27 Se algum dos infiéis vos convida e quereis ir, comei de tudo o que vos é posto diante, não perguntando nada por motivo de consciência. |
| 28 Ma se uno vi dica: «Questa è carne di vittima immolata»; non ne mangiate, per riguardo a lui che v'ha avvertito e per la coscienza, | 28 Todavia, se alguém disser: isto foi imolado aos ídolos — não o comais em atenção aquele que o advertiu e por causa da consciência; |
| 29 la coscienza, dico, non di voi stessi, ma di quell'altro. Infatti perchè la mia libertà ha da esser giudicata dalla coscienza altrui? | 29 da consciência, digo, não vossa, mas do outro. Por que motivo, com efeito, seria a minha liberdade julgada pela consciência alheia ? |
| 30 se io partecipo [alla mensa] con rendimento di grazie, perchè ho a esser biasimato rispetto a ciò di cui ringrazio? | 30 Se eu como, dando graças, por que motivo dizem mal de mim, por uma coisa por que dou graças ? |
| 31 Sia che mangiate dunque, sia che beviate, sia che facciate altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio. | 31 Logo, ou comais, ou bebais, ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus. |
| 32 Non siate d'inciampo nè a Giudei nè a Gentili, nè alla Chiesa di Dio. | 32 Não sejais motivo de escândalo, nem para os Judeus, nem para os Gregos, nem para a Igreja de Deus, |
| 33 Nel modo che anch'io cerco compiacere a tutti non cercando il mio vantaggio, ma quello dei molti affinchè siano salvi. | 33 como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu proveito, mas o do maior número, para que sejam salvos. |