1 - Non voglio che voi ignoriate, o fratelli, che i nostri padri sono stati tutti sotto la nuvola, e tutti passarono per il mare; | 1 Не хочу бо, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, що всі перейшли через море, |
2 e tutti per andar dietro a Mosè s'immersero nella nuvola e nel mare; | 2 що всі христились у Мойсея, у хмарі та в морі, |
3 e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale e bevvero la stessa bevanda spirituale; | 3 що всі їли ту саму духовну страву, |
4 e bevevano dalla roccia spirituale che li accompagnava, e la roccia era Cristo. | 4 що всі пили те саме духовне питво, бо пили з духовної, що йшла за ними, скелі — скеля ж був Христос. |
5 Ma della maggior parte di loro non si compiacque il Signore, infatti furon prostrati nel deserto. | 5 Одначе, багато з них були не боговгодні, тому вони й полягли в пустині. |
6 Or queste cose divennero esempio per noi del non dover esser desiderosi di cose cattive, come desiderarono anche quelli. | 6 А сталося це, щоб нам бути прикладом, щоб ми лихого не пожадали, як вони пожадали. |
7 Nè dovete essere idolatri, come alcuni di quelli, secondo sta scritto: " Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi s'alzarono a divertirsi ". | 7 Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.» |
8 Nè fornichiamo come alcuni di loro fornicarono e in un sol giorno ne caddero ventitremila. | 8 Ані не чинім розпусти, як деякі з них чинили, і полягло їх за один день двадцять три тисячі. |
9 Nè tentiamo il Signore come alcuni di loro fecero e perirono vittime dei serpenti. | 9 Ані не спокушаймо Господа, як деякі з них спокушали, то й від гадюк загинули. |
10 E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono per opera dello sterminatore. | 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, то й від губителя загинули. |
11 Queste cose accaddero loro a modo di esempio, e furono scritte per ammonimento a noi cui doveva toccare la fine dei secoli. | 11 Та все це сталося з ними як приклад; написано ж на науку нам, що дійшли до повноти віків. |
12 Cosicchè chi crede di star su, badi di non cadere. | 12 Тож, коли комусь здається, що він стоїть, нехай уважає, щоб не впав. |
13 Tentazione non vi ha sorpreso, se non umana; or Iddio è fedele, e non permetterà siate tentati oltre quel che potete, ma con la tentazione vi procurerà anche la via d'uscita, onde possiate sopportarla. | 13 Вас не спостигла ще спокуса понад людську силу. Бог вірний: він не допустить, щоб вас спокушувано над вашу спроможність, але разом із спокусою дасть вам змогу її перенести. |
14 Perciò, miei diletti, fuggite l'idolatria. | 14 Тому, мої улюблені, втікайте від ідолопоклонства. |
15 Parlo come a persone intelligenti: giudicate voi di quel che dico. | 15 Я вам говорю як розумним: судіть ви самі, що кажу. |
16 Il calice di benedizione che noi benediciamo, non è comunione del sangue di Cristo? e il pane che spezziamo non è comunione del corpo di Cristo? | 16 Чаша благословення, що ми благословляємо, хіба не є причастям Христової крови? Хліб, що ламаємо, не є причастям Христового тіла? |
17 perchè unico pane e unico corpo formiamo noi pur essendo molti, poichè tutti partecipiamo dell'unico pane. | 17 Тому, що один хліб, — нас багато становить одне тіло, бо всі ми беремо участь у одному хлібі. |
18 Guardate l'Israele secondo la carne: non è egli vero che quelli che mangiano le carni delle vittime hanno comunione coll'altare? | 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що їдять жертви, не спільники з жертовником? |
19 Che dico io dunque? che l'immolato agli idoli è qualche cosa? o che qualche cosa sia l'idolo? | 19 Що хочу цим сказати? Невже ідольська жертва є чимось? Або ідол є чимсь? |
20 no, ma quel che sacrificano i Gentili, lo immolano ai demoni non a Dio. Non voglio che voi abbiate comunione coi demonii; | 20 Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів. |
21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demonii, non potete partecipare alla mensa del Signore e a quella dei demonii. | 21 Не можете пити чаші Господньої і чаші бісівської; не можете бути учасниками столу Господнього і столу бісівського. |
22 Vogliam noi destar la gelosia del Signore? siam forse più forti di lui? | 22 Чи будемо ж ми гнівити Господа? Чи ми — міцніші від нього? |
23 Tutto è lecito ma non tutto giova; tutto è lecito, ma non tutto edifica. | 23 Усе дозволене, але не все корисне; усе дозволене, але не все будує. |
24 Nessuno cerchi il vantaggio proprio ma l'altrui. | 24 Ніхто хай не шукає для себе користи, лише — для другого. |
25 Tutto quello che si vende al mercato, mangiatene senza indagare per quel che riguarda la coscienza, | 25 Їжте все, що на торговиці продається, нічого не розпитуючися заради сумління; |
26 poichè del Signore è la terra e la pienezza di essa. | 26 Господня бо земля та її повнота. |
27 E se v'invita qualcuno degli infedeli, e volete andarci, mangiate tutto quel che vi è apposto, senza indagare rispetto alla coscienza. | 27 Як хтось із невіруючих вас запросить і ви згодилися піти, їжте все, що покладуть перед вами, нічого не розпитуючися заради сумління. |
28 Ma se uno vi dica: «Questa è carne di vittima immolata»; non ne mangiate, per riguardo a lui che v'ha avvertito e per la coscienza, | 28 Але як хтось вам скаже: «Це було жертвоване ідолам!» — не їжте з-за того, хто попередив вас і сумління; |
29 la coscienza, dico, non di voi stessi, ma di quell'altro. Infatti perchè la mia libertà ha da esser giudicata dalla coscienza altrui? | 29 сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням? |
30 se io partecipo [alla mensa] con rendimento di grazie, perchè ho a esser biasimato rispetto a ciò di cui ringrazio? | 30 Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую? |
31 Sia che mangiate dunque, sia che beviate, sia che facciate altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio. | 31 Чи ви, отже, їсте, чи п’єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу! |
32 Non siate d'inciampo nè a Giudei nè a Gentili, nè alla Chiesa di Dio. | 32 Не будьте причиною спокуси ні для юдеїв, ні для поган, ні для Божої Церкви. |
33 Nel modo che anch'io cerco compiacere a tutti non cercando il mio vantaggio, ma quello dei molti affinchè siano salvi. | 33 Отак і я сам намагаюся догодити всім у всьому, не шукаючи для себе користи, лише для багатьох, щоб спаслися. |