| 1 - Avvenne allora una gran persecuzione contro la chiesa di Gerusalemme: e tutti, salvo gli apostoli, furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria. | 1 And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles. |
| 2 Alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano, e fecero un gran pianto per lui. | 2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
| 3 Ma Saulo devastava la chiesa; entrava per le case, e quanti trovava, uomini e donne, li cacciava in prigione. | 3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. |
| 4 Quelli frattanto, che s'eran dispersi, andavano di luogo in luogo, evangelizzando la parola di Dio. | 4 Now those who were scattered went about preaching the word. |
| 5 Così il diacono Filippo, disceso nella città di Samaria, cominciò a predicarvi di Cristo. | 5 Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed to them the Christ. |
| 6 E tutti correvano desiderosi d'ascoltarlo, osservando i miracoli che faceva. | 6 And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did. |
| 7 Di fatto, spiriti immondi uscivan da molti che n'erano invasi, gridando ad alta voce; | 7 For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed. |
| 8 e molti paralitici e molti zoppi furon guariti. Perciò, grande allegrezza era in quella città. | 8 So there was much joy in that city. |
| 9 Ma nella medesima città c'era un uomo chiamato Simone, che già da tempo esercitava la magìa, seducendo la gente, spacciandosi per un grand'uomo. | 9 But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Samaria, saying that he himself was somebody great. |
| 10 Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano retta, dicendo: «Costui è la Potenza di Dio, quella chiamata Grande!». | 10 They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great." |
| 11 Gli davan retta, perchè da lungo tempo li aveva fatti uscire di mente con le sue arti magiche. | 11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic. |
| 12 Ma quand'ebbero creduto a Filippo, che evangelizzava il regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, si fecero battezzare, uomini e donne. | 12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 13 E Simone stesso credette e, battezzato, non si staccava da Filippo; e, vedendo i miracoli e i grandi prodigi che seguivano, era fuori di sè per lo stupore. | 13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed. |
| 14 Or gli apostoli ch'erano a Gerusalemme, saputo che in Samaria si era accolta la parola di Dio, ci mandaron Pietro e Giovanni. | 14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, |
| 15 I quali, poi che furono arrivati, pregarono che tutti ricevessero lo Spirito Santo: | 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit; |
| 16 perchè non ancora era disceso in alcun di loro, essendo stati solamente battezzati nel nome del Signore Gesù. | 16 for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
| 17 Imposero quindi sopra di loro le mani, e ricevettero lo Spirito Santo. | 17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
| 18 Allora Simone, vedendo che lo Spirito Santo era dato con la imposizione delle mani degli apostoli, offerse loro del denaro, | 18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
| 19 dicendo: «Date anche a me questo potere, che a chiunque imporrò le mani, riceva lo Spirito Santo». Ma Pietro gli disse: | 19 saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
| 20 «Il tuo denaro sia teco in perdizione, poichè hai creduto che il dono di Dio si possa comprare a denaro! | 20 But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! |
| 21 Tu non hai parte nè sorte in tutto questo, perchè il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio. | 21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. |
| 22 Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonata la mala intenzione del tuo cuore. | 22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. |
| 23 Io già ti veggo pieno d'amarissimo fiele e incatenato dalla iniquità». | 23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity." |
| 24 E Simone rispose: «Pregate voi per me il Signore, affinchè nulla m'accada di quel che avete detto». | 24 And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
| 25 Quelli allora, resa la loro testimonianza e annunziata la parola del Signore, tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti paesi de' Samaritani. | 25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans. |
| 26 Ma un angelo del Signore parlò a Filippo, e gli disse: «Lèvati, e va' in direzione di mezzogiorno, sulla strada che scende da Gerusalemme a Gaza; è deserta». | 26 But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road. |
| 27 E' si levò e partì. Ed ecco un uomo Etiope, eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi e sovrintendente di tutti i tesori di lei, il quale era stato a Gerusalemme per adorare; | 27 And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship |
| 28 e ora se ne tornava, seduto sul suo carro e leggendo il profeta Isaia. | 28 and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. |
| 29 E lo Spirito disse a Filippo: «Affrettati, e raggiungi quel carro!». | 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." |
| 30 Filippo accorse, e udendo che leggeva il profeta Isaia, disse: «Capisci tu quel che leggi?». | 30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?" |
| 31 Quello gli rispose: «Come posso capirlo se nessuno me lo spiega?». E pregò Filippo che salisse su e si mettesse a sedere vicino a lui. | 31 And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. |
| 32 Il passo della Scrittura che leggeva, era questo: «Lo han menato al macello come una pecora; e come un agnello muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperto la bocca. | 32 Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth. |
| 33 Nel suo abbassamento, gli fu negata giustizia. E chi descriverà la sua generazione, dopo che la sua vita è stata tolta dalla terra?». | 33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth." |
| 34 L'eunuco disse a Filippo: «Ti prego; di chi parla qui il profeta?, di sè o di qualche altro?». | 34 And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?" |
| 35 Allora Filippo cominciò a parlare, e cominciando da quella Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù. | 35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus. |
| 36 E cammin facendo, arrivarono a una cert'acqua; e l'eunuco disse: «Ecco l'acqua; che m'impedisce ch'io sia battezzato?». | 36 And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?" |
| 37 E Filippo rispose: «Se credi di tutto cuore, si può». Ed egli attestò: «Credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio». | 37 . |
| 38 Allora fece fermare il carro; discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, e quello lo battezzò. | 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| 39 Usciti dall'acqua, lo spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco non lo vide più; ma felice continuò il suo cammino. | 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing. |
| 40 Quanto a Filippo, si trovò in Azoto; e di là, evangelizzando tutte le città per le quali passava, arrivò a Cesarea. | 40 But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesarea. |