| 1 - In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. | 1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus. |
| 2 Egli era al principio presso Dio. | 2 Estava no princípio junto de Deus, |
| 3 Tutto per mezzo di lui è stato fatto e senza di lui non è stato fatto nulla di ciò ch'è stato fatto. | 3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito. |
| 4 In lui era vita, e la vita era la luce degli uomini. | 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens, |
| 5 E la luce splende fra le tenebre e le tenebre non l'hanno accolta. | 5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam. |
| 6 Ci fu un uomo inviato da Dio; di nome Giovanni. | 6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João. |
| 7 Egli venne in testimonianza per rendere testimonianza alla luce, affinchè tutti credessero per lui; | 7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele. |
| 8 egli non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. | 8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, |
| 9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene a questo mondo. | 9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo. |
| 10 Egli era nel mondo e il mondo per mezzo di lui fu fatto, e il mondo non l'ha conosciuto. | 10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. |
| 11 È venuto nella sua proprietà e i suoi non l'hanno accolto. | 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
| 12 A tutti quelli però che l'hanno accolto, a quelli che credono nel suo nome, ha dato il potere di diventare figliuoli di Dio; | 12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome; |
| 13 i quali, non da sangue nè da volontà di carne, nè da volontà di uomo, ma da Dio son nati. | 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. |
| 14 Il Verbo si è fatto carne ed abitò tra noi; e noi ne abbiamo veduta la gloria, gloria eguale a quella dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade. |
| 15 Giovanni gli rende testimonianza e grida in questi termini: «Ecco colui del quale dissi: - Chi verrà dopo di me è stato fatto prima di me, perchè egli era prima di me - ». | 15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim. |
| 16 E della pienezza di lui tutti abbiam ricevuto, e grazia su grazia. | 16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça; |
| 17 Perchè la legge è stata data da Mosè; la gloria e la verità sono venute da Gesù Cristo. | 17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo. |
| 18 Nessuno ha veduto mai Dio; il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, ce l'ha fatto conoscere. | 18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer. |
| 19 Ed ecco la testimonianza resa da Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme sacerdoti e Leviti per domandargli: «Chi sei tu?». | 19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"? |
| 20 Ed egli affermò e non negò e confessò: «Non sono io il Cristo». | 20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo". |
| 21 Allora gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei tu Elia?». Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». E rispose: «No». | 21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não". |
| 22 Allora gli dissero: «Chi sei dunque? Affinchè possiamo portare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?». | 22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?" |
| 23 Egli replicò: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: - Raddrizzate la via del Signore -, come ha detto il profeta Isaia». | 23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)." |
| 24 Ora quegl'inviati erano Farisei | 24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus. |
| 25 e gli domandarono: «Perchè dunque battezzi, se non sei nè il Cristo, nè Elia, nè il Profeta?». | 25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?" |
| 26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell'acqua; ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete. | 26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. |
| 27 È colui che verrà dopo di me, ma che è stato prima di me e del quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari». | 27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias." |
| 28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava a battezzare. | 28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando. |
| 29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a sè, e gridò: «Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. | 29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo. |
| 30 Egli è colui del quale ho detto: - Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perchè era prima di me. - | 30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim, |
| 31 Ed io non lo conoscevo; ma per questo sono venuto a battezzare con acqua, affinchè fosse manifestato in Israele». | 31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel." |
| 32 E Giovanni rese la sua testimonianza così: «Ho veduto lo Spirito discendere, come una colomba, dal cielo e posarsi sopra di lui. | 32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele. |
| 33 E io non lo conoscevo; ma chi mi ha mandato a battezzare nell'acqua, mi ha detto: - Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è quegli stesso che battezza nello Spirito Santo. - | 33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo. |
| 34 E ho veduto e ho testimoniato esser egli il Figliuol di Dio». | 34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus." |
| 35 Il giorno seguente Giovanni si trovava di nuovo là, con due suoi discepoli | 35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos. |
| 36 e, fissato lo sguardo in Gesù che passava, disse: «Ecco l'Agnello di Dio!». | 36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus." |
| 37 I due discepoli udirono queste parole e andaron dietro a Gesù. | 37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus. |
| 38 Gesù si volse e, notato che lo seguivano, domandò loro: «Chi cercate?». Essi gli dissero: «Rabbi», (che tradotto vuol dire "Maestro"), «dove abiti?». | 38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?" |
| 39 Egli rispose loro: «Venite e vedrete». Andarono e videro dove egli abitava; e rimasero con lui per quel giorno. Era circa l'ora decima. | 39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima. |
| 40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era un dei due che avevano udite le parole di Giovanni e aveva seguìto Gesù. | 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus. |
| 41 Imbattutosi pertanto con suo fratello, Simone, gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» (che tradotto vuol dire "il Cristo"), e lo portò da Gesù. | 41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo). |
| 42 E Gesù, fissando bene in lui lo sguardo, disse: «Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu ti chiamerai Cefa» (che vuol dire "Pietro"). | 42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra." |
| 43 Il giorno seguente Gesù volle andare in Galilea e trovato Filippo, gli disse: «Seguimi». | 43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me." |
| 44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea e di Pietro. | 44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro. |
| 45 Filippo essendosi incontrato con Natanaele gli narrò: «Abbiamo trovato colui di cui scrissero Mosè nella Legge, e i Profeti: "Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret"». | 45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José." |
| 46 Natanaele gli rispose: «Può mai venire qualcosa di buono da Nazaret?». Filippo gli disse: «Vieni e vedi». | 46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver." |
| 47 Gesù vide venirgli incontro Natanaele e, parlando di lui, disse: «Ecco un vero Israelita, nel quale non c'è malizia». | 47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo." |
| 48 Natanaele gli chiese: «Come mai mi conosci?». Gesù rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti vidi». | 48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira." |
| 49 Natanaele gli replicò: «Rabbi, tu sei il Figliuol di Dio! Tu sei il re d'Israele!». | 49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel." |
| 50 Gesù rispondendo gli disse: «Perchè io ho detto che ti ho veduto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose più grandi di queste!». | 50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta." |
| 51 Poi soggiunse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figliuol dell'uomo». | 51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem." |