Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomio 5


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Convocò dunque Mosè tutto Israele, e gli disse: «Ascolta, Israele, le regole e le osservanze che oggi ti faccio intendere; imparatele, e mettetele in pratica.1 Moïse convoqua tout Israël et lui dit: Écoute, Israël, les préceptes et les ordonnances que je t’enseigne aujourd’hui, vous les apprendrez et vous veillerez à les mettre en pratique.
2 Il Signore Dio nostro fece con noi alleanza in Horeb.2 C’est avec nous que Yahvé notre Dieu a conclu une Alliance à l’Horeb.
3 Strinse un patto non coi padri nostri, ma con noi che in questo momento qui siamo e viviamo.3 Yahvé ne l’a pas conclue avec nos pères, mais avec nous qui sommes ici vivants aujourd’hui.
4 A faccia a faccia parlò a noi sul monte, di mezzo al fuoco.4 Yahvé vous a parlé face à face sur la montagne, du milieu des flammes.
5 Io fui in quel tempo vostro rappresentante, intermediario fra il Signore e voi, per riferirvi le sue parole; voi infatti aveste timore del fuoco, e non saliste sul monte. E disse il Signore:5 Moi, alors, je me tenais entre Yahvé et vous pour vous rapporter la parole de Yahvé, car vous aviez peur du feu, et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit:
6 - Io sono il Signore Dio tuo, che ti cavai dall'Egitto, dal luogo di schiavitù.6 “Je suis Yahvé ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage.
7 Non avrai alla mia presenza dèi stranieri.7 Tu n’auras pas d’autre Dieu que moi.
8 Non ti farai scultura nè immagine di tutte quelle cose che sono in cielo, o giù in terra, o si trovano nell'acque sotto la terra.8 Tu ne feras pas de statue à l’image des choses qui sont là-haut dans le ciel, en bas sur la terre ou dans les eaux sous la terre.
9 Non le adorerai, nè presterai ad esse un culto; perchè io sono il Signore Dio tuo, Dio geloso, che faccio ricadere l'iniquità dei padri sui figli sino alla terza e quarta generazione, per quelli che m'hanno odiato;9 Tu ne te prosterneras pas devant celles-ci et tu ne les serviras pas, car moi, Yahvé ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les fils, les petits-fils et les arrière-petits-fils lorsqu’ils me haïssent.
10 e faccio misericordia sino a molte migliaia [di generazioni] per quelli che mi amano, ed osservano i miei comandamenti.10 Mais je maintiens ma faveur jusqu’à la millième génération à ceux qui m’aiment et gardent mes commandements.
11 Non userai invano il nome del Signore Dio tuo; perchè non rimarrà impunito chi per una cosa inutile si servirà del suo nome.11 Tu ne feras pas un mauvais usage du Nom de Yahvé ton Dieu, car Yahvé ne tient pas quitte celui qui fait un mauvais usage de son nom.
12 Osserva il giorno del sabato per santificarlo, come t'ha ordinato il Signore Dio tuo.12 Observe le jour du sabbat et sanctifie-le comme Yahvé ton Dieu te l’a ordonné.
13 Per sei giorni lavorerai, e farai tutto quello che t'occorre.13 Durant 6 jours tu serviras et tu feras tout ton travail,
14 Il settimo è il giorno del sabato, cioè il riposo del Signore Dio tuo. In esso non farai alcun lavoro, tu, il figlio tuo e la figlia, il servo e l'ancella, il bove e l'asino ed ogni tuo animale, ed il forestiero che è nella tua casa, di modo che il tuo servo e la tua serva si riposino al pari di te.14 mais le septième jour est un repos en l’honneur de Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune des bêtes de somme, ni l’étranger qui habite chez toi. Ainsi ton serviteur et ta servante se reposeront comme toi.
15 Ricordati che anche tu fosti schiavo in Egitto, e di lì ti cavò il Signore Dio tuo con mano forte e braccio potente. Per questo ti comandò di osservar il giorno del sabato.15 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte. Yahvé ton Dieu t’en a fait sortir à main forte, en frappant des coups puissants; c’est pourquoi Yahvé ton Dieu t’a ordonné de te reposer le jour du Sabbat.
16 Onora il padre tuo e la madre, come t'ha comandato il Signore Dio tuo, acciò tu viva lungamente, e bene ti sia nella terra che il Signore Dio tuo ti darà.16 Entoure d’égards ton père et ta mère comme Yahvé ton Dieu te l’a ordonné. Ainsi tu vivras longtemps et les choses iront bien pour toi sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
17 Non ucciderai;17 Tu ne tueras pas.
18 nè farai adulterio;18 Tu ne commettras pas d’adultère.
19 non commetterai furto;19 Tu ne voleras pas.
20 nè dirai contro il prossimo tuo falsa testimonianza.20 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
21 Non desidererai la moglie del prossimo tuo nè la casa, o il campo, o il servo, o l'ancella, o il bove, o l'asino, nè tutto quello che è suo. -21 Tu ne chercheras pas à prendre la femme de ton prochain; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne; en un mot, rien de ce qui est à lui.”
22 Queste cose disse il Signore a tutta la vostra assemblea, sul monte, di mezzo al fuoco ed alla nube ed alla nebbia, con voce grande, senz'altro aggiungere; e le scrisse in due tavole di pietra che mi consegnò.22 Telles sont les paroles que Yahvé a dites à votre assemblée plénière, au pied de la montagne. Il les a prononcées d’une voix puissante, du milieu du feu, de la nuée et de la brume, et il n’a rien ajouté. Puis il a écrit ces paroles sur deux tables de pierre et me les a données.
23 Ma voi, udita la voce di mezzo alle tenebre, e visto ardere il monte, veniste a me, tutti voi capi di tribù ed anziani, e diceste:23 Quand vous avez entendu la voix qui sortait des ténèbres, alors que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens sont tous venus vers moi.
24 - Ecco, Il Signore Dio nostro ci ha mostrato la sua maestà e grandezza; abbiamo udito la sua voce di mezzo al fuoco, ed abbiamo oggi visto a prova che un uomo può vivere anche se Dio parla con lui.24 Vous m’avez dit: “Yahvé notre Dieu vient de nous révéler sa Gloire et sa puissance, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous en sommes témoins: aujourd’hui Dieu a parlé à des humains et ils sont restés en vie.
25 Perchè dunque dovremo morire, e questo fuoco grandissimo ci avrà a divorare? Se udiremo ancora la voce del Signore Dio nostro, morremo.25 Mais si nous continuons d’entendre la voix de Yahvé notre Dieu, nous sommes sûrs de mourir, car ce grand feu va nous dévorer.
26 Qual è quella creatura che possa udire la voce del Dio vivente parlare a lei di mezzo al fuoco, come l'abbiamo udita noi, e rimanere in vita?26 Quel est le mortel qui est resté en vie après avoir entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu?
27 Accostati tu piuttosto, ed ascolta tutto quello che il Signore Dio nostro dirà; tu lo riferirai a noi, e noi uditolo lo eseguiremo. -27 Approche-toi donc pour entendre tout ce que dit Yahvé notre Dieu; tu nous rapporteras ensuite tout ce qu’il t’aura dit, nous l’écouterons et nous le ferons.”
28 Il che avendo udito il Signore mi disse: - Ho udito la voce di questo popolo e le parole che ti ha detto; hanno parlato bene in tutto.28 Yahvé entendit ces paroles pendant que vous me parliez, et il me dit: “J’ai entendu toutes les paroles que ce peuple te disait. Tout ce qu’ils ont dit est juste.
29 Ma chi darà a loro un tale spirito, che mi temano, ed osservino tutt'i miei comandamenti per sempre, così che bene sia a loro ed a' loro figliuoli in perpetuo?29 Si seulement ils pouvaient être toujours aussi bien disposés pour me craindre et pour observer toujours tous mes commandements! Alors tout irait bien toujours pour eux et pour leurs fils.
30 Va', e di' loro: "Tornate nelle vostre tende".30 “Va donc leur dire de retourner à leurs tentes,
31 Tu poi resta qui meco, e ti dirò quali sono tutt'i miei comandamenti, cerimonie e leggi che dovrai insegnar loro, acciò le eseguiscano nella terra che darò loro in possedimento. -31 mais toi tu vas rester ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les ordonnances et les règles que tu leur apprendras, pour qu’ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession.”
32 Custodite dunque ed eseguite quello che il Signore Dio v'ha comandato. Non piegate nè a destra nè a sinistra;32 Vous veillerez donc à faire ce que Yahvé votre Dieu vous a ordonné. Ne vous détournez ni à droite ni à gauche;
33 ma camminate per la via che il Signore Dio vostro v'ha prescritto, acciò viviate, e bene sia per voi, e si moltiplichino i vostri giorni nella terra di vostro possesso.33 suivez en tout la voie que Yahvé votre Dieu vous a tracée. Ainsi vous vivrez, vous réussirez et vous connaîtrez de longs jours dans le pays qui sera vôtre.