Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 28


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Che se tu ascolterai la voce del Signore Dio tuo, osservando ed eseguendo tutt'i suoi comandamenti che io oggi ti notifico, il Signore Dio tuo ti eleverà sopra tutti i popoli che son sulla terra.1 Now if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, to do and keep all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth.
2 Verranno su di te tutte queste benedizioni, e saranno tue, purchè tu ascolti i suoi precetti:2 And all these blessings shall come upon thee and overtake thee: yet so if thou hear his precepts,
3 Benedetto sarai tu nella città, e benedetto nella campagna;3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed in the field.
4 benedetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, il frutto dei tuoi animali, le mandre de' tuoi armenti, ed i greggi delle tue pecore;4 Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the droves of thy herds, and the folds of thy sheep.
5 benedetti i tuoi granai, e benedette le tue riserve;5 Blessed shall be thy barns and blessed thy stores.
6 benedetto sarai tu all'entrata ed all'uscita.6 Blessed shalt thou be coming in and going out.
7 Il Signore farà che i tuoi nemici levati contro di te cadano dinanzi a te; per una via verranno contro di te, e per sette fuggiranno dalla tua faccia.7 The Lord shall cause thy enemies, that rise up against thee, to fall down before thy face: one way shall they come out against thee, and seven ways shall they flee before thee.
8 Manderà il Signore la sua benedizione sulle tue dispense e su tutt'i lavori delle tue mani, e benedirà te nella terra che tu conquisterai.8 The Lord will send forth a blessing upon thy storehouses, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land that thou shalt receive.
9 Di te farà il Signore il popolo santo suo, come ti giurò, se osserverai i comandamenti del Signore Dio tuo, e camminerai per le sue vie.9 The Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways.
10 Tutt'i popoli della terra vedranno che il nome del Signore è stato invocato sopra di te, e ti temeranno.10 And all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee.
11 Il Signore ti farà abbondare d'ogni bene, dei frutti del tuo seno, de' frutti de' tuoi giumenti, de' frutti della tua terra che il Signore giurò ai tuoi padri di darti.11 The Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which the Lord swore to thy fathers that he would give thee.
12 Aprirà il Signore il più grande dei suoi tesori, il cielo, per dare alla tua terra, a' suoi tempi, la pioggia; benedirà tutt'i lavori delle tue mani. Tu darai a prestito a molti popoli, e da nessuno prenderai tu in prestito.12 The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one.
13 Il Signore ti metterà in capo e non in coda, sarai sempre al di sopra, e non al di sotto; purchè però tu ascolti i comandamenti del Signore Dio tuo che io oggi ti bandisco, e tu li custodisca e li osservi,13 And the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them,
14 non scostandotene nè a destra nè a sinistra, non andando dietro a dèi stranieri, nè onorandoli.14 And turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them.
15 Ma se non vorrai ascoltare la voce del Signore Dio tuo, osservando ed eseguendo tutti gli ordini e prescrizioni che io oggi ti dò, verranno sopra di te e ti coglieranno tutte queste maledizioni:15 But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
16 Sarai maledetto nella città, e maledetto nella campagna;16 Cursed shalt thou be in the city, cursed in the field.
17 maledetto il tuo granaio, e maledette le tue riserve;17 Cursed shall be thy barn, and cursed thy stores.
18 maledetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, le mandre de' tuoi bovi, ed i greggi delle tue pecore;18 Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep.
19 sarai maledetto all'entrare, e maledetto all'uscire.19 Cursed shalt thou be coming in, and cursed going out.
20 Manderà il Signore sopra di te la fame e la carestia, la maledizione su tutti i lavori che farai, sino ad annientarti e distruggerti in breve tempo, in pena degl'iniqui tuoi ritrovati, co' quali m'abbandonasti.20 The Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me.
21 Ti mandi il Signore la pestilenza, sinchè ti stermini di sulla terra della quale entrerai in possesso.21 May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess.
22 Ti percuota il Signore con la povertà, la febbre, il freddo, il calore, l'arsura, l'aria corrotta e la ruggine, e ti perseguiti sino allo sterminio.22 May the Lord afflict thee with miserable want, with the fever and with cold, with burning and with heat, and with corrupted air and with blasting, and pursue thee till thou perish.
23 Sia di bronzo il cielo sopra il tuo capo, e sia di ferro la terra sotto ai tuoi piedi.23 Be the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron.
24 Mandi il Signore sulla tua terra la polvere come pioggia, e cada su te dal cielo la cenere, finchè tu sia consumato.24 The Lord give thee dust for rain upon thy land, and let ashes come down from heaven upon thee, till thou be consumed.
25 Ti atterri il Signore dinanzi a' tuoi nemici; possa tu per una via muoverti contro a loro, e per sette fuggire e disperderli per tutt'i regni della terra.25 The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth.
26 Serva il tuo cadavere di pasto a tutti gli uccelli del cielo e bestie della terra, nè vi sia chi li scacci.26 And be thy carcass meat for all the Fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away.
27 Ti percuota il Signore con l'ulcera dell'Egitto, con scabbia e prurigine da cui tu non possa guarire, nelle parti posteriori.27 The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch : so that thou canst not be healed.
28 Ti percuota il Signore di frenesia, di accecamento e di delirio,28 The Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind.
29 sì che tu vada a tasto di mezzogiorno, come va a tasto un cieco nelle tenebre, e tu non sappia trovar la tua strada. Che tu sostenga in ogni tempo calunnie, che tu sia oppresso con violenza, e tu non abbia chi ti liberi.29 And mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee.
30 Prenderai moglie, e con lei dormirà un altro; fabbricherai una casa, e non l'abiterai; pianterai una vigna, e non la vendemmierai;30 Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof.
31 il tuo bove verrà ucciso davanti a te, e tu non ne mangerai; il tuo asino ti verrà portato via alla tua presenza, e non ti verrà reso; le tue pecore saran date ai tuoi nemici, e non vi sarà chi ti aiuti.31 May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee.
32 I tuoi figliuoli e figliuole diverranno preda d'un altro popolo; i tuoi occhi li vedranno, e verranno meno nel rimirarli tutto il giorno, senza che tu abbia forza nelle mani;32 May thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand.
33 un popolo a te straniero divori i frutti della tua terra e di tutt'i tuoi lavori; sii tu sempre sottoposto alla calunnia, oppresso ogni giorno,33 May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times.
34 ed istupidito pel terrore delle cose che gli occhi tuoi vedranno.34 And be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see:
35 Ti percuota il Signore con ulcere gravissime nei ginocchi e nei polpacci, senza che tu possa guarire dalla pianta de' piedi sino alla cima della testa.35 May the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head.
36 Il Signore farà cadere te, ed il re che ti eleggerai, in mano ad una nazione ignorata da te e da' padri tuoi; ivi servirai agli dèi stranieri, al legno ed alla pietra,36 The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone.
37 e sarai lo stupore, il proverbio e la favola di tutt'i popoli fra' quali ti disperderà il Signore.37 And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in.
38 Seminerai in terra molto grano, e poco ne raccoglierai, perchè le locuste divoreranno ogni cosa;38 Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all.
39 scaverai e pianterai una vigna, e non ne beverai il vino, e nulla vi raccoglierai, perchè sarà devastata dai vermi;39 Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
40 avrai le ulive entro tutt'i tuoi confini, e non potrai ungerti con l'olio, perchè cadranno ed andranno a male;40 Thou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish.
41 genererai figli e figlie, e non li godrai, perchè saranno condotti in schiavitù;41 Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
42 la ruggine consumerà tutt'i tuoi alberi, e le mèssi della tua terra;42 The blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground.
43 il forestiero che teco abita nella regione s'innalzerà sopra di te, e ti supererà, e tu invece discenderai e gli resterai al di sotto;43 The stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower.
44 egli darà a prestito a te, e tu non presterai a lui; egli starà in capo, e tu in coda.44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail.
45 Verranno sopra di te tutte queste maledizioni, e t'inseguiranno e ti raggiungeranno sino a distruggerti, perchè non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo, e non osservasti i suoi comandamenti, e le leggi che t'aveva imposte.45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee.
46 E saranno sopra di te e sopra la tua discendenza questi segni e prodigi, in eterno.46 And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever.
47 Poichè non servisti al Signore Dio tuo nell'allegrezza e letizia del cuore per l'abbondanza d'ogni cosa,47 Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things:
48 servirai al nemico che il Signore ti manderà contro, in fame e sete e nudità ed ogni miseria, ed esso porrà sul tuo collo un giogo di ferro, sino a schiacciarti.48 Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee.
49 Il Signore farà venire addosso a te un popolo lontano, dagli ultimi confini della terra, come aquila impetuosamente volante, e tu non intenderai la sua lingua;49 The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand,
50 popolo feroce, che non avrà riguardo pei vecchi nè compassione pei piccoli;50 A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant,
51 che divorerà il frutto del tuo bestiame ed i prodotti della tua terra, sì da farti perire; che non ti lascerà nè grano nè vino nè olio, nè mandre di bovi nè greggi di pecore, sino a disperderti51 And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee.
52 e distruggerti in tutte le tue città, abbattendo in tutta la tua regione le tue mura solide ed eccelse, nelle quali riponevi la tua fiducia. Sarai assediato entro le tue porte in tutta la terra che il Signore Dio tuo ti darà;52 And consume thee in all thy cities, end thy strong and high walls be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee:
53 e mangerai il frutto delle tue viscere, le carni de' tuoi figli e delle tue figlie che il Signore Dio tuo t'aveva dato, a causa dell'inedia e della devastazione con la quale il tuo nemico ti desolerà.53 And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee.
54 L'uomo tuo più delicato e lussuoso guarderà di mal occhio il suo fratello, e la moglie che gli sta al fianco,54 The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom,
55 negando di far parte a loro delle carni dei suoi figliuoli quando le mangerà, altro non avendo nell'angustia e desolazione alla quale i tuoi nemici ti ridurranno entro tutte le tue porte.55 So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates.
56 La donna tenera e delicata, che non s'attendeva di camminare e di posare il piede in terra, tanto era molle e delicata, negherà al marito che le sta al fianco la carne del figliuolo e della figliuola,56 The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter,
57 e persino gl'invogli del feto e il feto stesso nato d'allora; perchè li mangerà essa di nascosto per la mancanza d'ogni cosa dovuta all'assedio ed alla devastazione con la quale il tuo nemico ti stringerà entro le tue porte.57 And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates.
58 Se non custodirai ed osserverai tutt'i precetti di questa legge scritti in questo volume; se non temerai quel nome glorioso e terribile, cioè il Signore Dio tuo;58 If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God:
59 moltiplicherà il Signore le piaghe tue e le piaghe della tua discendenza, piaghe grandi e continue, infermità terribili ed inguaribili.59 The Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual.
60 Rovescerà su di te tutt'i flagelli dell'Egitto de' quali tu avesti spavento, ed a te s'attaccheranno.60 And he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee.
61 Inoltre, anche tutte le malattie e piaghe che non son scritte nel volume di questa legge, il Signore le riverserà sopra di te, sino a distruggerti.61 Moreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee:
62 Rimarrete pochi di numero, voi che eravate numerosi come le stelle del cielo, poichè non ascoltaste la voce del Signore Dio tuo.62 And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God.
63 E come prima il Signore godeva su di voi, nel farvi del bene e nel moltiplicarvi, così godrà nel disperdervi e nello sterminarvi, scancellandovi di sulla terra della quale sei per entrare al possesso.63 And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess.
64 Il Signore ti disperderà fra tutte le nazioni, da un capo all'altro della terra, ed ivi tu servirai agli dèi stranieri che tu ed i padri tuoi ignorano, a legni ed a pietre.64 The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone.
65 Ed anche fra quelle genti non avrai pace, nè poseranno i tuoi piedi, perchè il Signore ivi ti farà aver impaurito il cuore, smarriti gli occhi, e consumata l'anima dalla tristezza.65 Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness:
66 E la vita tua sarà per te come sospesa. Starai notte e giorno in timore e non crederai d'esser vivo.66 And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life.
67 Al mattino dirai: - Chi mi darà che sia sera? - Ed alla sera: - Chi mi darà che sia mattina? - e ciò per lo spavento che atterrirà il tuo cuore, e per le cose che vedrai co' tuoi occhi.67 In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes.
68 Il Signore ti ricondurrà sulle navi in Egitto, per quella via della quale t'aveva detto che non l'avresti più riveduta. Ivi sarai messo in vendita, per fornire di schiavi e schiave i tuoi nemici; ma non si troverà chi ne compri».68 The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.