Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomio 28


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Che se tu ascolterai la voce del Signore Dio tuo, osservando ed eseguendo tutt'i suoi comandamenti che io oggi ti notifico, il Signore Dio tuo ti eleverà sopra tutti i popoli che son sulla terra.1 Si tu obéis fidèlement à Yahvé ton Dieu, si tu observes et mets en pratique tous ses commandements que je te donne aujourd’hui, Yahvé ton Dieu t’élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.
2 Verranno su di te tutte queste benedizioni, e saranno tue, purchè tu ascolti i suoi precetti:2 Et voici toutes les bénédictions qui se réaliseront pour toi si tu écoutes la voix de Yahvé ton Dieu.
3 Benedetto sarai tu nella città, e benedetto nella campagna;3 Tu seras béni dans tes villes et béni dans tes champs.
4 benedetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, il frutto dei tuoi animali, le mandre de' tuoi armenti, ed i greggi delle tue pecore;4 Seront bénis le fruit de tes entrailles et le fruit de tes champs, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton petit bétail.
5 benedetti i tuoi granai, e benedette le tue riserve;5 Ta corbeille à fruits, ta huche à pain seront bénies.
6 benedetto sarai tu all'entrata ed all'uscita.6 Tu seras béni à ton départ et béni à ton retour.
7 Il Signore farà che i tuoi nemici levati contro di te cadano dinanzi a te; per una via verranno contro di te, e per sette fuggiranno dalla tua faccia.7 Yahvé mettra en fuite devant toi les ennemis qui t’avaient envahi. Par un seul chemin ils étaient venus contre toi: par sept chemins ils s’enfuiront devant toi.
8 Manderà il Signore la sua benedizione sulle tue dispense e su tutt'i lavori delle tue mani, e benedirà te nella terra che tu conquisterai.8 Yahvé commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne.
9 Di te farà il Signore il popolo santo suo, come ti giurò, se osserverai i comandamenti del Signore Dio tuo, e camminerai per le sue vie.9 Yahvé te maintiendra à son service comme un peuple saint, car il t’en a fait le serment, si tu observes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches selon ses voies.
10 Tutt'i popoli della terra vedranno che il nome del Signore è stato invocato sopra di te, e ti temeranno.10 Tous les peuples verront que le Nom de Yahvé te protège, et ils te craindront.
11 Il Signore ti farà abbondare d'ogni bene, dei frutti del tuo seno, de' frutti de' tuoi giumenti, de' frutti della tua terra che il Signore giurò ai tuoi padri di darti.11 Yahvé te comblera de biens; il multipliera le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de la terre, dans ce pays que Yahvé a juré à tes pères de te donner.
12 Aprirà il Signore il più grande dei suoi tesori, il cielo, per dare alla tua terra, a' suoi tempi, la pioggia; benedirà tutt'i lavori delle tue mani. Tu darai a prestito a molti popoli, e da nessuno prenderai tu in prestito.12 Yahvé ouvrira pour toi son bon trésor, le ciel. Au temps voulu il donnera à ton pays la pluie et bénira l’ouvrage de tes mains. Tu prêteras à de nombreuses nations et toi, tu n’emprunteras à personne.
13 Il Signore ti metterà in capo e non in coda, sarai sempre al di sopra, e non al di sotto; purchè però tu ascolti i comandamenti del Signore Dio tuo che io oggi ti bandisco, e tu li custodisca e li osservi,13 Yahvé te mettra en tête et non en queue, il te placera au-dessus et non en dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te donne aujourd’hui, si tu les observes et si tu les mets en pratique,
14 non scostandotene nè a destra nè a sinistra, non andando dietro a dèi stranieri, nè onorandoli.14 sans dévier ni à droite ni à gauche de toutes les paroles que je te dicte aujourd’hui: ne va pas suivre et servir d’autres dieux.
15 Ma se non vorrai ascoltare la voce del Signore Dio tuo, osservando ed eseguendo tutti gli ordini e prescrizioni che io oggi ti dò, verranno sopra di te e ti coglieranno tutte queste maledizioni:15 Mais voici ce qui arrivera si tu n’écoutes pas la voix de Yahvé ton Dieu, si tu ne mets pas en pratique attentivement tous ses commandements et toutes ses ordonnances que je te donne aujourd’hui. Voici toutes les malédictions qui viendront se réaliser chez toi:
16 Sarai maledetto nella città, e maledetto nella campagna;16 Tu seras maudit dans la ville et maudit dans les champs.
17 maledetto il tuo granaio, e maledette le tue riserve;17 Maudite sera ta corbeille de fruits, ainsi que ta huche à pain.
18 maledetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, le mandre de' tuoi bovi, ed i greggi delle tue pecore;18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, le fruit de la terre, la mise bas des vaches et les portées de tes brebis.
19 sarai maledetto all'entrare, e maledetto all'uscire.19 Tu seras maudit à ton départ, et maudit encore à ton retour.
20 Manderà il Signore sopra di te la fame e la carestia, la maledizione su tutti i lavori che farai, sino ad annientarti e distruggerti in breve tempo, in pena degl'iniqui tuoi ritrovati, co' quali m'abbandonasti.20 Yahvé enverra sur toi la malédiction, la confusion et la menace dans tout ce que tu entreprendras, dans tout ce que tu exécuteras. Tu seras balayé, exterminé, parce que tu auras fait le mal et que tu m’auras abandonné.
21 Ti mandi il Signore la pestilenza, sinchè ti stermini di sulla terra della quale entrerai in possesso.21 Yahvé t’enverra la peste; elle te collera à la peau jusqu’à ce que tu sois effacé de cette terre où tu vas entrer pour la posséder.
22 Ti percuota il Signore con la povertà, la febbre, il freddo, il calore, l'arsura, l'aria corrotta e la ruggine, e ti perseguiti sino allo sterminio.22 Yahvé te frappera d’épuisement, de fièvre, de brûlures, de sécheresse, de rouille et de nielle; et tous ces fléaux te poursuivront jusqu’à ce que tu en meures.
23 Sia di bronzo il cielo sopra il tuo capo, e sia di ferro la terra sotto ai tuoi piedi.23 Au-dessus de ta tête les cieux seront de bronze, à tes pieds la terre sera de fer.
24 Mandi il Signore sulla tua terra la polvere come pioggia, e cada su te dal cielo la cenere, finchè tu sia consumato.24 Au lieu de pluie, Yahvé enverra sur la terre le sable et la poussière; ils descendront des cieux sur toi, et toi tu seras balayé.
25 Ti atterri il Signore dinanzi a' tuoi nemici; possa tu per una via muoverti contro a loro, e per sette fuggire e disperderli per tutt'i regni della terra.25 Yahvé te fera battre par tes ennemis. Tu iras à leur rencontre par un seul chemin, mais par sept chemins tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’horreur pour toutes les nations de la terre.
26 Serva il tuo cadavere di pasto a tutti gli uccelli del cielo e bestie della terra, nè vi sia chi li scacci.26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne ne s’en préoccupera.
27 Ti percuota il Signore con l'ulcera dell'Egitto, con scabbia e prurigine da cui tu non possa guarire, nelle parti posteriori.27 Yahvé te frappera d’ulcères comme l’Égypte, d’hémorroïdes, de tumeurs et de gale, et il n’y aura pas de guérison pour toi.
28 Ti percuota il Signore di frenesia, di accecamento e di delirio,28 Yahvé te frappera de délire, d’aveuglement et de folie.
29 sì che tu vada a tasto di mezzogiorno, come va a tasto un cieco nelle tenebre, e tu non sappia trovar la tua strada. Che tu sostenga in ogni tempo calunnie, che tu sia oppresso con violenza, e tu non abbia chi ti liberi.29 Tu tâtonneras en plein midi comme un aveugle dans l’obscurité, tu échoueras dans toutes tes entreprises; tous les jours tu seras écrasé et dépouillé, mais personne ne viendra à ton secours.
30 Prenderai moglie, e con lei dormirà un altro; fabbricherai una casa, e non l'abiterai; pianterai una vigna, e non la vendemmierai;30 Tu te fianceras à une femme, mais c’est un autre qui la prendra. Tu bâtiras une maison, mais tu ne l’habiteras pas. Tu planteras une vigne, mais tu n’en mangeras pas les fruits.
31 il tuo bove verrà ucciso davanti a te, e tu non ne mangerai; il tuo asino ti verrà portato via alla tua presenza, e non ti verrà reso; le tue pecore saran date ai tuoi nemici, e non vi sarà chi ti aiuti.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas. Ton âne sera enlevé à côté de toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
32 I tuoi figliuoli e figliuole diverranno preda d'un altro popolo; i tuoi occhi li vedranno, e verranno meno nel rimirarli tutto il giorno, senza che tu abbia forza nelle mani;32 Tes fils et tes filles seront captifs d’un autre peuple, tes yeux le verront et tu en seras dans la tristesse tout au long des jours, mais ta main ne pourra rien faire.
33 un popolo a te straniero divori i frutti della tua terra e di tutt'i tuoi lavori; sii tu sempre sottoposto alla calunnia, oppresso ogni giorno,33 Un peuple que tu n’as pas connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail. Tous les jours tu seras opprimé, écrasé.
34 ed istupidito pel terrore delle cose che gli occhi tuoi vedranno.34 Tout ce que tu verras te rendra fou.
35 Ti percuota il Signore con ulcere gravissime nei ginocchi e nei polpacci, senza che tu possa guarire dalla pianta de' piedi sino alla cima della testa.35 Yahvé te frappera de mauvais ulcères sur les genoux et sur les cuisses, mais il n’y aura pas de guérison, de la plante des pieds au sommet de la tête.
36 Il Signore farà cadere te, ed il re che ti eleggerai, in mano ad una nazione ignorata da te e da' padri tuoi; ivi servirai agli dèi stranieri, al legno ed alla pietra,36 Yahvé vous emmènera avec le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous ne connaissiez pas, ni toi, ni tes pères. Et là-bas tu seras au service d’autres dieux de bois et de pierre
37 e sarai lo stupore, il proverbio e la favola di tutt'i popoli fra' quali ti disperderà il Signore.37 Ainsi tu deviendras un objet d’étonnement, de moqueries; tu seras méprisé de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t’aura conduit.
38 Seminerai in terra molto grano, e poco ne raccoglierai, perchè le locuste divoreranno ogni cosa;38 Tu sèmeras beaucoup dans ton champ et tu récolteras peu, car la sauterelle aura dévoré la semence.
39 scaverai e pianterai una vigna, e non ne beverai il vino, e nulla vi raccoglierai, perchè sarà devastata dai vermi;39 Tu planteras des vignes, tu les travailleras, mais tu n’en boiras pas le vin; tu ne récolteras rien, car le ver aura tout mangé.
40 avrai le ulive entro tutt'i tuoi confini, e non potrai ungerti con l'olio, perchè cadranno ed andranno a male;40 Tu auras des oliviers dans tout ton pays, mais tu n’auras pas d’huile pour te parfumer, car tes olives seront tombées.
41 genererai figli e figlie, e non li godrai, perchè saranno condotti in schiavitù;41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas pour toi, car ils partiront en captivité.
42 la ruggine consumerà tutt'i tuoi alberi, e le mèssi della tua terra;42 Le grillon dévorera tous tes arbres et les fruits de ton sol.
43 il forestiero che teco abita nella regione s'innalzerà sopra di te, e ti supererà, e tu invece discenderai e gli resterai al di sotto;43 L’étranger qui vit au milieu de toi se fera ton rival; il montera plus haut que toi, et toi, tu descendras plus bas que terre.
44 egli darà a prestito a te, e tu non presterai a lui; egli starà in capo, e tu in coda.44 C’est l’étranger qui te prêtera, et toi, tu emprunteras; il sera en tête et toi, tu seras à la queue.
45 Verranno sopra di te tutte queste maledizioni, e t'inseguiranno e ti raggiungeranno sino a distruggerti, perchè non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo, e non osservasti i suoi comandamenti, e le leggi che t'aveva imposte.45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois balayé, car tu n’auras pas écouté la voix de Yahvé ton Dieu, parce que tu n’auras pas obéi aux commandements et aux ordres qu’il t’a donnés.
46 E saranno sopra di te e sopra la tua discendenza questi segni e prodigi, in eterno.46 Ces malédictions resteront sur toi et sur ta race, à jamais, comme un signe et un prodige.
47 Poichè non servisti al Signore Dio tuo nell'allegrezza e letizia del cuore per l'abbondanza d'ogni cosa,47 Comme tu n’auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie, en y mettant tout ton cœur, alors que tu avais tout en abondance,
48 servirai al nemico che il Signore ti manderà contro, in fame e sete e nudità ed ogni miseria, ed esso porrà sul tuo collo un giogo di ferro, sino a schiacciarti.48 tu serviras dans la faim et dans la soif, dans la nudité et dans la privation de tout, l’ennemi que Yahvé aura envoyé contre toi. Il posera sur ton cou un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait fait disparaître.
49 Il Signore farà venire addosso a te un popolo lontano, dagli ultimi confini della terra, come aquila impetuosamente volante, e tu non intenderai la sua lingua;49 Des extrémités de la terre, de très loin, Yahvé enverra contre toi, comme un vol d’aigles, une nation dont tu ne connais pas la langue.
50 popolo feroce, che non avrà riguardo pei vecchi nè compassione pei piccoli;50 Cette race au visage redoutable n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant.
51 che divorerà il frutto del tuo bestiame ed i prodotti della tua terra, sì da farti perire; che non ti lascerà nè grano nè vino nè olio, nè mandre di bovi nè greggi di pecore, sino a disperderti51 Elle mangera le produit de ton bétail et les fruits de tes champs, jusqu’à ce que tu aies disparu. Elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile fraîche, ni les portées de tes vaches, ni celles de tes brebis; et elle te fera disparaître.
52 e distruggerti in tutte le tue città, abbattendo in tutta la tua regione le tue mura solide ed eccelse, nelle quali riponevi la tua fiducia. Sarai assediato entro le tue porte in tutta la terra che il Signore Dio tuo ti darà;52 Elle t’assiégera dans toutes tes villes; dans tout le pays tes hautes murailles tomberont, ces murailles fortifiées dans lesquelles tu avais placé ta confiance. Elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que Yahvé ton Dieu t’avait donné.
53 e mangerai il frutto delle tue viscere, le carni de' tuoi figli e delle tue figlie che il Signore Dio tuo t'aveva dato, a causa dell'inedia e della devastazione con la quale il tuo nemico ti desolerà.53 Tu seras réduit à une telle angoisse et une telle détresse à cause de tes ennemis, que tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et des filles que Yahvé ton Dieu t’avait donnés.
54 L'uomo tuo più delicato e lussuoso guarderà di mal occhio il suo fratello, e la moglie che gli sta al fianco,54 L’homme le plus tendre et le plus raffiné parmi vous, regardera d’un œil jaloux son frère, ou la femme qui dort sur son sein, ou les enfants qu’il aura encore épargnés.
55 negando di far parte a loro delle carni dei suoi figliuoli quando le mangerà, altro non avendo nell'angustia e desolazione alla quale i tuoi nemici ti ridurranno entro tutte le tue porte.55 Car il craindra de devoir partager avec eux la chair de ses fils qu’il est en train de manger, tellement sera grand son dénuement, tellement seront grandes l’angoisse et la détresse dans tes villes à cause de tes ennemis.
56 La donna tenera e delicata, che non s'attendeva di camminare e di posare il piede in terra, tanto era molle e delicata, negherà al marito che le sta al fianco la carne del figliuolo e della figliuola,56 La femme la plus tendre et la plus raffinée parmi vous, qui faisait des manières pour poser le pied à terre, regardera d’un œil mauvais l’homme qui dort avec elle ou son fils ou sa fille,
57 e persino gl'invogli del feto e il feto stesso nato d'allora; perchè li mangerà essa di nascosto per la mancanza d'ogni cosa dovuta all'assedio ed alla devastazione con la quale il tuo nemico ti stringerà entro le tue porte.57 pendant qu’elle mangera en cachette l’arrière-faix qui est sorti d’elle et le fils qu’elle vient d’enfanter, si grand sera son dénuement à cause du siège et de la détresse à laquelle tes ennemis t’auront réduit.
58 Se non custodirai ed osserverai tutt'i precetti di questa legge scritti in questo volume; se non temerai quel nome glorioso e terribile, cioè il Signore Dio tuo;58 Si tu ne pratiques pas avec soin toutes les paroles de cette Loi, comme elles sont écrites dans ce livre; si tu ne crains pas le Nom glorieux et redoutable de Yahvé ton Dieu,
59 moltiplicherà il Signore le piaghe tue e le piaghe della tua discendenza, piaghe grandi e continue, infermità terribili ed inguaribili.59 Yahvé te frappera, toi et ta descendance, de plaies extraordinaires, de grands fléaux qui ne s’arrêteront pas, d’épidémies terribles qui ne cesseront pas.
60 Rovescerà su di te tutt'i flagelli dell'Egitto de' quali tu avesti spavento, ed a te s'attaccheranno.60 Il fera revenir sur toi toutes les plaies d’Égypte qui te faisaient si peur, et elles s’attacheront à toi.
61 Inoltre, anche tutte le malattie e piaghe che non son scritte nel volume di questa legge, il Signore le riverserà sopra di te, sino a distruggerti.61 Toutes ces maladies et tous les autres fléaux qui ne sont pas nommés dans ce livre de la Loi, Yahvé les fera venir contre toi jusqu’à ce que tu sois balayé.
62 Rimarrete pochi di numero, voi che eravate numerosi come le stelle del cielo, poichè non ascoltaste la voce del Signore Dio tuo.62 Vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’un petit nombre, car vous n’aurez pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.
63 E come prima il Signore godeva su di voi, nel farvi del bene e nel moltiplicarvi, così godrà nel disperdervi e nello sterminarvi, scancellandovi di sulla terra della quale sei per entrare al possesso.63 De même que Yahvé avait pris plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir alors à vous faire périr et à vous exterminer, jusqu’à vous arracher de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
64 Il Signore ti disperderà fra tutte le nazioni, da un capo all'altro della terra, ed ivi tu servirai agli dèi stranieri che tu ed i padri tuoi ignorano, a legni ed a pietre.64 Yahvé te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à l’autre; là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères n’aviez connus, des dieux de bois et de pierre.
65 Ed anche fra quelle genti non avrai pace, nè poseranno i tuoi piedi, perchè il Signore ivi ti farà aver impaurito il cuore, smarriti gli occhi, e consumata l'anima dalla tristezza.65 Au milieu de ces nations, il n’y aura pour toi ni paix ni repos. Yahvé te donnera là-bas un cœur craintif, des yeux sans vie et un esprit inquiet.
66 E la vita tua sarà per te come sospesa. Starai notte e giorno in timore e non crederai d'esser vivo.66 Ta vie ne tiendra qu’à un fil, tu seras angoissé de nuit et de jour, tu ne croiras plus à l’avenir.
67 Al mattino dirai: - Chi mi darà che sia sera? - Ed alla sera: - Chi mi darà che sia mattina? - e ciò per lo spavento che atterrirà il tuo cuore, e per le cose che vedrai co' tuoi occhi.67 Le matin tu diras: “Vivement la nuit!” Et le soir tu diras: “Vivement le matin!” Car l’angoisse obsédera ton cœur à cause de ce que verront tes yeux.
68 Il Signore ti ricondurrà sulle navi in Egitto, per quella via della quale t'aveva detto che non l'avresti più riveduta. Ivi sarai messo in vendita, per fornire di schiavi e schiave i tuoi nemici; ma non si troverà chi ne compri».68 Yahvé te fera retourner en Égypte par terre et par mer, - et pourtant je t’avais dit: Tu ne reverras plus ce pays. Là vous irez vous vendre à vos ennemis comme esclaves ou comme servantes, et vous ne trouverez pas d’acheteur.”
69 Ce sont là les paroles de l’Alliance que Yahvé demanda à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, en plus de l’Alliance qu’il avait conclue avec eux à l’Horeb.