Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Deuteronomio 13


font
BIBBIA RICCIOTTISTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 - Se di mezzo a te venga fuori un profeta, o uno che dica d'aver avuto una visione e predica qualche prodigio o portento,1 אֵת כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתֹו תִשְׁמְרוּ לַעֲשֹׂות לֹא־תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ׃ פ
2 e quello ch'egli ha detto si verifichi, ma poi egli ti dica: - Andiamo dietro agli dèi stranieri che tu non conosci, e serviamo loro; -2 כִּי־יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא אֹו חֹלֵם חֲלֹום וְנָתַן אֵלֶיךָ אֹות אֹו מֹופֵת
3 non darai ascolto alle parole di quel profeta o visionario, perchè il Signore Dio vostro vi mette a prova, acciò si faccia manifesto se lo amate o no con tutto il cuore e con tutta l'anima.3 וּבָא הָאֹות וְהַמֹּופֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ לֵאמֹר נֵלְכָה אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתָּם וְנָעָבְדֵם
4 Seguite il Signore Dio vostro; lui temete, osservate i suoi comandamenti, ed ascoltate la sua voce; a lui servite, ed a lui state uniti;4 לֹא תִשְׁמַע אֶל־דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אֹו אֶל־חֹולֵם הַחֲלֹום הַהוּא כִּי מְנַסֶּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם
5 ma quel profeta o inventore di sogni sia messo a morte, perchè ha parlato per farvi ribellare al Signore Dio vostro il quale vi cavò dall'Egitto e vi liberò dal luogo di schiavitù, e per farti errare fuor della via che il Signore Dio tuo t'ha segnata; perciò estirperai di mezzo a te quel malanno.5 אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתֹו תִירָאוּ וְאֶת־מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלֹו תִשְׁמָעוּ וְאֹתֹו תַעֲבֹדוּ וּבֹו תִדְבָּקוּן
6 Se il tuo fratello figlio della madre tua, o il figlio tuo o la figlia, o la moglie che ti sta a lato, o l'amico che ami come l'anima tua, ti vorrà persuadere dicendoti di nascosto: - Andiamo, e serviamo agli dèi stranieri che tu ed i tuoi padri non avete conosciuti,6 וְהַנָּבִיא הַהוּא אֹו חֹלֵם הַחֲלֹום הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם ׀ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ
7 di tutte le nazioni che ci stanno intorno, vicine o lontane, da un estremo della terra all'altro; -7 כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶן־אִמֶּךָ אֹו־בִנְךָ אֹו־בִתְּךָ אֹו ׀ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ אֹו רֵעֲךָ אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר נֵלְכָה וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ
8 non gli dar retta, non l'ascoltare, non ti lasciar prendere dalla compassione per lui, e non lo nascondere,8 מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ אֹו הָרְחֹקִים מִמֶּךָּ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ
9 ma subito uccidilo. Sii tu il primo a stender la mano contro di lui, e poi tutto il popolo faccia altrettanto.9 לֹא־תֹאבֶה לֹו וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו וְלֹא־תָחֹוס עֵינְךָ עָלָיו וְלֹא־תַחְמֹל וְלֹא־תְכַסֶּה עָלָיו
10 Preso a sassate, morrà; perchè voleva allontanarti dal Signore Dio tuo che ti cavò dall'Egitto, dal luogo di schiavitù.10 כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ יָדְךָ תִּהְיֶה־בֹּו בָרִאשֹׁונָה לַהֲמִיתֹו וְיַד כָּל־הָעָם בָּאַחֲרֹנָה
11 Così tutto Israele, ciò udendo, avrà timore, e non vi sarà mai più chi faccia cosa di questo genere.11 וּסְקַלְתֹּו בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמֹּוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים
12 Se in una delle tue città, date a te per abitazione dal Signore Dio tuo, udrai dir da qualcuno:12 וְכָל־יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּן וְלֹא־יֹוסִפוּ לַעֲשֹׂות כַּדָּבָר הָרָע הַזֶּה בְּקִרְבֶּךָ׃ ס
13 - I figli di Belial son venuti fuori di mezzo a te, hanno sovvertito gli abitanti della loro città, ed han detto: "Su, via, adoriamo gli dèi stranieri che voi non conoscete", -13 כִּי־תִשְׁמַע בְּאַחַת עָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לָשֶׁבֶת שָׁם לֵאמֹר
14 informati sollecitamente, e ricercata con diligenza la verità delle cose, se troverai esser vero quel che si dice, e che una tal abominazione fu veramente perpetrata,14 יָצְאוּ אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל מִקִּרְבֶּךָ וַיַּדִּיחוּ אֶת־יֹשְׁבֵי עִירָם לֵאמֹר נֵלְכָה וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתֶּם
15 subito passerai a fil di spada gli abitanti di quella città, e questa distruggerai con tutto quello che vi si trova, sin anco gli animali.15 וְדָרַשְׁתָּ וְחָקַרְתָּ וְשָׁאַלְתָּ הֵיטֵב וְהִנֵּה אֱמֶת נָכֹון הַדָּבָר נֶעֶשְׂתָה הַתֹּועֵבָה הַזֹּאת בְּקִרְבֶּךָ
16 Tutto quel che vi sarà di sostanze, l'ammasserai in mezzo alle sue piazze, e lo darai alle fiamme con la città stessa, in modo che tutto sia consumato in onore del Signore Dio tuo, e rimanga un sepolcro in perpetuo. Non sarà più riedificata,16 הַכֵּה תַכֶּה אֶת־יֹשְׁבֵי הָעִיר [הַהוּא כ] (הַהִיא ק) לְפִי־חָרֶב הַחֲרֵם אֹתָהּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּהּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּהּ לְפִי־חָרֶב
17 e niente di quelle cose maledette rimarrà in mano tua. Così si placherà il Signore dal suo sdegno e dalla sua collera, ed avrà misericordia di te, e ti farà moltiplicare come giurò ai padri tuoi,17 וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ תִּקְבֹּץ אֶל־תֹּוךְ רְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת־הָעִיר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ כָּלִיל לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָה תֵּל עֹולָם לֹא תִבָּנֶה עֹוד
18 se udrai la voce del Signore Dio tuo, osservando tutt'i suoi comandamenti che io oggi ti notifico, e facendo quello ch'è accetto nel cospetto del Signore Dio tuo.18 וְלֹא־יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן־הַחֵרֶם לְמַעַן יָשׁוּב יְהוָה מֵחֲרֹון אַפֹּו וְנָתַן־לְךָ רַחֲמִים וְרִחַמְךָ וְהִרְבֶּךָ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ
19 כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס