| 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 My son, keep my words and treasure up my commandments with you; |
| 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 keep my commandments and live, keep my teachings as the apple of your eye; |
| 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
| 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend; |
| 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 to preserve you from the loose woman, from the adventuress with her smooth words. |
| 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 For at the window of my house I have looked out through my lattice, |
| 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense, |
| 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 passing along the street near her corner, taking the road to her house |
| 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness. |
| 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 And lo, a woman meets him, dressed as a harlot, wily of heart. |
| 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 She is loud and wayward, her feet do not stay at home; |
| 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait. |
| 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him: |
| 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows; |
| 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you. |
| 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen; |
| 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
| 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love. |
| 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey; |
| 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 he took a bag of money with him; at full moon he will come home." |
| 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him. |
| 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast |
| 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life. |
| 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth. |
| 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Let not your heart turn aside to her ways, do not stray into her paths; |
| 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 for many a victim has she laid low; yea, all her slain are a mighty host. |
| 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. |