Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου